Esta palabra es un mexicanismo muy ilustrativo que describe una situación con la que nos enfrentamos seguido algunos profesionistas. He aquí la definición de Jesús Flores y Escalante en su fascinante Morralla del caló mexicano:
Bomberazo. m. aum. pop. Aumentativo de bombero. // Como los bomberos realizan sus actividades a toda prisa y con gran acierto, así se denomina hoy día a todo trabajo que es solicitado en el instante y que muchos jefes piden aduciendo: "Es para ayer".
Estrictamente hablando, los bomberazos se dan en un contexto laboral oficinesco y no en el del freelanceo. Es decir, el bomberazo es aquel trabajo urgente que se le pide a una persona a sueldo y sujeta a un horario, por el cual seguramente tendrá que quedarse a trabajar horas extras.
Estrictamente hablando, los freelancers no tenemos bomberazos porque todos los trabajos que recibimos son bomberazos. Mis colegas traductores (o los diseñadores, programadores, publicistas y demás profesionistas independientes) coincidirán conmigo en que los bomberazos son el pan nuestro de cada día. Las traducciones, por ejemplo, siempre son "para ayer". Pero, eso sí, la calidad debe ser siempre la misma, sin importar cuánto tiempo tenga uno para hacerla. Igual que los bomberos: tenemos que ser eficientes en apagar el fuego y hacerlo con la mayor rapidez posible.
¿Qué sucede en otros países de habla hispana? ¿Tienen alguna expresión parecida?
Bomberazo. m. aum. pop. Aumentativo de bombero. // Como los bomberos realizan sus actividades a toda prisa y con gran acierto, así se denomina hoy día a todo trabajo que es solicitado en el instante y que muchos jefes piden aduciendo: "Es para ayer".
Estrictamente hablando, los bomberazos se dan en un contexto laboral oficinesco y no en el del freelanceo. Es decir, el bomberazo es aquel trabajo urgente que se le pide a una persona a sueldo y sujeta a un horario, por el cual seguramente tendrá que quedarse a trabajar horas extras.
Estrictamente hablando, los freelancers no tenemos bomberazos porque todos los trabajos que recibimos son bomberazos. Mis colegas traductores (o los diseñadores, programadores, publicistas y demás profesionistas independientes) coincidirán conmigo en que los bomberazos son el pan nuestro de cada día. Las traducciones, por ejemplo, siempre son "para ayer". Pero, eso sí, la calidad debe ser siempre la misma, sin importar cuánto tiempo tenga uno para hacerla. Igual que los bomberos: tenemos que ser eficientes en apagar el fuego y hacerlo con la mayor rapidez posible.
¿Qué sucede en otros países de habla hispana? ¿Tienen alguna expresión parecida?