lunes, 13 de julio de 2009

Acertijo lingüístico

He tenido medio abandonado el blog. La semana pasada fue muy intensa ya que estoy traduciendo un libro y, al mismo tiempo, intentando aprovechar al máximo mi estancia en Bretaña. Como se imaginarán es difícil trabajar y tener vacaciones a la vez. :D Quería subir antes este acertijo --la pista de audio la tengo desde hace varias semanas--, pero cuando estaba en casa me dedicaba a trabajar y no quería distraerme con otras cosas.

En fin, aquí les va una pista de audio en un idioma misterioso. ¿Alguien sabe o puede adivinar cuál es?




18 comentarios:

marichuy dijo...

Querida Strika

Uf... ahora si ni para elucubrar. Al principio del audio, creí que podría ser un idioma oriental, pero después... hasta como alguna lengua mexicana autóctona me sonó.

Besos ignorantes

mario skan dijo...

Strika: me encanta el cantito, y se la pasa diciendo tica y también en una parte dice como. Las voces son nasales y parece, el hombre, en un momento estar cansado.
Arriesgo: un idioma africano, demasiado para decir cuál.
saludos

Trajesdedías dijo...

Cuando escucho los sonidos y no logro captar qué dicen... me quedo atónito y tiemblo. Las identidades nos han separado tanto, pero la particularidad nos une en el sonido.

Me parece, con gran termor a equivocarme y un poco más de pena, que es alguna lengua de latinoamérica,quizá de méxico.

un beso y abrazo fuerte,
tu amigo,
isaac g.

PD: Disfruta mucho tu estancia en Bretaña, suerte en la traducción y gracias, muchas gracias por responder a la encuesta sobre los blogs. :D

e. r. dijo...

hola strika!!
es maya?
o pápago?
sé que hago trampa por poner dos, pero bueno,
saludos y que disfrutes de tan lindo lugar...

Vanbrugh dijo...

Yo tambien me inclino por una lengua autóctona americana. ¿Náhuatl?

JP dijo...

Hola,

Pues yo creo que es Nahuatl.

¿Estás en La Bretaña? ¡Uno de mis destinos favoritos en el mundo! Supongo que ya habrás pasado por ahí, pero te recomiendo muchísimo Dinan, que sin duda es mi pueblo favorito. Vaya, ya se me antojó una galette :-S

¡Saludos!

Harry Papaley dijo...

yo me inclino por una lengua maya y apuesto por el Quicheano

e. r. dijo...

Hola Strika de vuelta!!!
vos conocés a aquin!!!
tenés todavía los capítulos de traducción???
sería buenísimo que los pongas,
recién, revisando, encontré tu comentario!!
no te imaginás la emoción. yo solo conozco algunos pedazos de libros que me mandaron, y ese (que puse en el blog) fragmento que me mandó un amigo, como cita de un mail, y no sé ni de qué trata.
bueno, saludos

Caminante dijo...

Mexicano

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

JP: Viví dos años en Bretaña (Lannion y Trébeurden, en el departamento de Côtes d’Armor), y durante ese tiempo me dediqué a recorrer todos los rincones de esta península. Así que conozco la región como la palma de mi mano. ;) Esta vez no tuvimos tiempo de movernos mucho, porque hacía dos años que no veníamos y queríamos disfrutar a los amigos y al hermano de mi esposo. Dinan es muy linda, pero mis rincones favoritos están por aquí, en la Costa de Granito Rosa. :)

Ever: Sí, todavía tengo los capítulos que traduje de Aquin y el ensayo que escribí sobre su obra (fue mi tesina de traducción). No tengo los archivos aquí conmigo, pero cuando vuelva a México los recuperaré del disco duro externo para preparar una serie de entradas dedicadas al quebequés. Creo que es muy interesante. A mí también me dio emoción que lo conocieras. Tu erudición no deja de sorprenderme, de hecho, porque incluso entre los quebequeses es poco conocido (está un poco relegado al ámbito académico). =D

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Bueno, pues después de estos paréntesis culturales, aquí les va la respuesta del acertijo. No tiene caso esperar más, pues ya varios dieron con la respuesta. En efecto, como lo dijeron Vanbrugh y JP, la lengua misteriosa es náhuatl. Se trata de un saludo en náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla, Puebla. La grabación viene de aquí.

La transcripción (y su traducción) es la siguiente:


¡Tzinon!
¡Buenos días!

¡Tzinon!
¡Buenos días!

¿Quen mitzmocauilihticah tonaltzin? Cualtzin tonaticah.

¿Cómo le va de calor? Pues es un bonito día soleado.

Tlasohcamaticuilmic motlasohmouisiotzin. Yeh milauac, cualtzin tonaticah, tla yotlacualcantic, milauac cualtzin itmoyamaniah. Uan ica mouisiotzin, ¿quen mitzmocauilihtoc in tonaltzin? Tonmoninimitihticah yeh cualtzin tonaticah

Muchísimas gracias, es usted muy amable. Es cierto es un bonito día soleado, ya que ya se despejó, y de verdad nos da bonito calor. Y usted ¿qué tal le va con el calor? Pues anda caminando y el sol está pegando bonito.

Tlasohcamaticuilmic motlasohmouisiotzin. Yeh milauac, cualtzin tona, pero como secuersahmati seninimis, uilica sequisa.

Muchísimas gracias, es usted muy amable. De verdad hace calor bien bonito, pero sabiendo que es importante caminar, salimos de todos modos.

Yeh milauacontzin. Xonmoseuihtzino, xonmocalaquitihtzino.

Eso es muy cierto. Pase usted y siéntese.

Tlasohcamaticuilmic mouisiotzin. Ixnechmotlapohpoluilihtzino ic nican onualah motlasohnauactzinco...

Muchísimas gracias. Discúlpeme, aquí vengo a usted (para ...)

Como verán, son muy amables los hablantes de náhuatl. ;)

lumbercl dijo...

impresionante ;)

Caminante dijo...

Un maestro de cuando estudiaba Historia decía que el náhuatl ya no existía como tal y que ahora le debíamos decir Mexicano, luego daba una explicación que se supone sustentaba su dicho pero ya no me acuerdo cual era jiji.

Solo recuerdo que tenia que ver con los Franciscanos y los tiempos de la conquista y otras paparruchas.

gamaliel dijo...

Hermoso...

Luis Ricardo dijo...

Claro que sonaba familiar, ¡es de a la vuelta de mi casa!

Vanbrugh dijo...

Una curiosidad: acerté que era náhuatl porque me sonó exactamente con la misma entonación de la frase con que me suena el español hablado por los mexicanos. Mira por dónde, el "tonillo" típico mexicano viene del náhuatl...

(Me pasa una cosa parecida con la entonación con que hablan español los argentinos, que me suena exactamente igual que la del italiano. Deduzco que, aunque cambiemos de idioma, conservamos sin darnos cuenta la entonación del anterior.)

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Caminante: La verdad es que no conozco mucho del tema, pero supongo que el náhuatl tuvo mucha influencia del español. Si te fijas en la transcripción, hay algunos préstamos de conjunciones y adverbios como "pero" y "como". Eso me recuerda, de hecho, a algo que leí alguna vez sobre cómo las comunidades lingüísticas pequeñas no tenían ese tipo de palabras funcionales porque no eran necesarias. Cuando vuelva a México, buscaré el texto y escribiré una entrada al respecto.

Luis Ricardo: ¡Claro! De hecho, yo creí que más blogueros mexicanos adivinarían de inmediato. ;) Bienvenido y gracias por pasar.

Vanbrugh: Es interesante lo que cuentas. Obviamente para mí es difícil diferenciar el tono, dado que es el mío, pero ahora que lo dices es cierto. Concuerdo contigo en que la entonación del argentino suena como la del italiano. Sería interesante ver si existen más casos así.

Alci dijo...

Lamento potear tarde, para variar en efecto es nahuatl, de la sierra norte de Puebla(toy haciendo trampa mis papás son de aquella región) donde tambien se habla totonaco.

Como nota al margen, hay quienes le mezclan palabras del español y hay quienes son mas puristas y en lugar de utilizar un término castellano, lo describen...Mi papá es de esos.