Esta palabra es un mexicanismo muy ilustrativo que describe una situación con la que nos enfrentamos seguido algunos profesionistas. He aquí la definición de Jesús Flores y Escalante en su fascinante Morralla del caló mexicano:
Bomberazo. m. aum. pop. Aumentativo de bombero. // Como los bomberos realizan sus actividades a toda prisa y con gran acierto, así se denomina hoy día a todo trabajo que es solicitado en el instante y que muchos jefes piden aduciendo: "Es para ayer".
Estrictamente hablando, los bomberazos se dan en un contexto laboral oficinesco y no en el del freelanceo. Es decir, el bomberazo es aquel trabajo urgente que se le pide a una persona a sueldo y sujeta a un horario, por el cual seguramente tendrá que quedarse a trabajar horas extras.
Estrictamente hablando, los freelancers no tenemos bomberazos porque todos los trabajos que recibimos son bomberazos. Mis colegas traductores (o los diseñadores, programadores, publicistas y demás profesionistas independientes) coincidirán conmigo en que los bomberazos son el pan nuestro de cada día. Las traducciones, por ejemplo, siempre son "para ayer". Pero, eso sí, la calidad debe ser siempre la misma, sin importar cuánto tiempo tenga uno para hacerla. Igual que los bomberos: tenemos que ser eficientes en apagar el fuego y hacerlo con la mayor rapidez posible.
¿Qué sucede en otros países de habla hispana? ¿Tienen alguna expresión parecida?
Bomberazo. m. aum. pop. Aumentativo de bombero. // Como los bomberos realizan sus actividades a toda prisa y con gran acierto, así se denomina hoy día a todo trabajo que es solicitado en el instante y que muchos jefes piden aduciendo: "Es para ayer".
Estrictamente hablando, los bomberazos se dan en un contexto laboral oficinesco y no en el del freelanceo. Es decir, el bomberazo es aquel trabajo urgente que se le pide a una persona a sueldo y sujeta a un horario, por el cual seguramente tendrá que quedarse a trabajar horas extras.
Estrictamente hablando, los freelancers no tenemos bomberazos porque todos los trabajos que recibimos son bomberazos. Mis colegas traductores (o los diseñadores, programadores, publicistas y demás profesionistas independientes) coincidirán conmigo en que los bomberazos son el pan nuestro de cada día. Las traducciones, por ejemplo, siempre son "para ayer". Pero, eso sí, la calidad debe ser siempre la misma, sin importar cuánto tiempo tenga uno para hacerla. Igual que los bomberos: tenemos que ser eficientes en apagar el fuego y hacerlo con la mayor rapidez posible.
¿Qué sucede en otros países de habla hispana? ¿Tienen alguna expresión parecida?
15 comentarios:
Aunque estrictamente hablando los traductores freelance no tengamos bomberazos, tuve dos en los últimos diez días. Una de las empresas con las que colaboro tuvo dos bomberazos y pues yo tuve que salir a apagar el fuego. Esa es la razón por la cual he andado tan desaparecida de la blogósfera...
Estimada Strika:
En un hospital general te llueven los bomberazos...sin hidrantes. Algo bueno de eso es que te forjas como médico "McGiver": con poco más que agua con sal, rezos y un pasador usado haces algo útil.
Ya divagué. Mejor dejo el espacio para que compartan sinónimos del tema. Jo.
Muy cierta la difinición del bomberazo.
Como bien lo dices, en los medios editoriales alguien llega a hacer un bomberazo cuando hay un trabajo de extrema urgencia y acuden a trabajar personas que en ese momento no les corresponde la labor o se encuentran descansando o en otras áreas. Todos ayudan para que salga la chamba.
Saludos Strika
Querida
Necesito conseguirme esa "Morralla del caló mexicano", con su sólo nombre ya me imagino cuán fascinante es.
Uy qué te puedo decir yo, sí sabré de bomberazos. En mi ámbito de trabajo, es el pan nuestro de cada día andar apagando fuegos.
Un beso y que las cosas te vayan saliendo bien y lo más lejos posible de las llamas
Palabra con buena carga de sonidos, bomberazo. NO recuerdo palabra " en argentino" que se le parezca.
Aunque el trabajo administrativo urgente existe su denominación está solapada.
saludos y gracias por el aporte
Hola Strika!
Alguna vez en el ámbito laboral supe de "bomberazos", aunque desconocía el mexicanismo.
Acá en el Perú tampoco tenemos una expresión que se le asemeje.
Lo que sí hay es una frase vulgarona que dice mucho de la mentalidad de quien la emplea:
"Para cojudos, los bomberos."
Gracias por el aporte!
Saludos,
R.
No la habia escuchado y eso que la pongo en practica a cada rato, con los sistemas de fabricación "todologos" como por ejemplo como el Toyota, esto obliga a un empleado a conocer y hacer de todo y por consiguiente a dar mas de lo que debe para la empresa, en pos de una aprovación o guiño positivo de la gerencia... cosas que suceden.
Espero no te sean muy asiduos los bomberazos, Strika...
Saludos,
Hugo
Hola Strika!
por lo que leo, a todos en cualquiera que sea nuestra actividad u oficio, conocemos los bomberazos!..jajaja
y creo que ponemos bien en practica eso de "es para ayer"...por eso en los anuncios de contrataciones se lee: sepa trabajar bajo presión. :P
Besos!
Conozco perfectamente y en carne propia el significado real de ese término mexicano. Ahora mismo no se me ocurre el equivalente en el español de España, pero a ver si lo encuentro. Un beso, apagafuegos.
Hola Strika leí en el blog de Miroslav que te habías bajado un programa para el Ipod touch llamado stanza para poder leer como en un ebook, me gustaría saber cómo lo has hecho y dónde se encuentra este programa para poder instalarlo en mi ipod.
Gracias.
La mala prensa dicta que yo, como funcionario, no entiendo de urgencias, menos aún, pues, de urgencias urgentes, esto es, de bomberazos. No obstante, por lo que entiendo, éstos no son sino las tradicionales y obsoletas puñaladas de pícaro.
Por otro lado, ese para ayer a que aludes tiene su correlato en para luego es tarde, que uso menos pero me gusta más.
Besos y festina lente, que gustaba decir Augusto.
Gracias a todos por sus comentarios y una disculpa por contestar apenas ahora, pero tuve una semanita que mejor no les cuento. No es que haya tenido bomberazos en sí, pero sí tuve sobrecarga laboral y como no tengo un horario fijo... En fin...
Qué interesante ver que el término sólo existe en México (e interesante que en Monterrey no lo conozcan --¿será un chilanguismo?-). Quizá los demás hispanohablantes deberían adotar el término, pues como bien dice Miroslav el que no exista el término en sus países no significa que el fenómeno no exista. :O
@Amy: Por favor, escríbeme al correo que aparece en mi perfil y te explico lo del Stanza.
Besos a todos,
Strika
es el mundo del diseño...
en realidad los clientes/jefes no entienden que diseñar no son enchiladas... que toma tiempo para tener calidad
así que se a lo que te refieres
saludos.
Hola, ya sé que este comentario es super fuera de tiempo pero apenas me encontré con este blog que me parece muy bueno y no quise pasar por alto mi comentario, Soy de Oaxaca y aquí se dice "rápido y bien hecho" una variante de mi madre era "rápido y de buen modo"
Bonita, te agradezco infinitamente tu explicación. Me ha sido de gran utilidad 🙂
Publicar un comentario