Para ver las primeras dos partes de esta entrada haz clic aquí y aquí.
Como se puede apreciar en las primeras dos partes de esta entrada, los franceses son los grandes monopolizadores de denominaciones de origen apócrifas. Pero me da la impresión de que no son ellos quienes se han apropiado de dichas denominaciones de origen, sino que más bien se las han atribuidos otros pueblos, particularmente los ingleses y los estadounidenses. Si no, ¿cómo explican la cantidad de términos en inglés acompañados del gentilicio “French”? Aquí les va una lista de lo más completa:
Término (traducción literal): equivalente en español
French bean (frijol francés): ejote
French braid (trenza francesa): trenza invisible o trenza francesa
French chalk (tiza francesa): jabón de sastre
French chop (chuleta francesa): es una chuleta de costilla, generalmente de cordero, a la que se le ha quitado la grasa pegada a los huesos.
French cleaners (lavandería francesa): lavandería en seco (tintorería)
French cricket (críquet francés): es un tipo de críquet
French cuff (puño francés): es un tipo de puño doble que se pone en la parte inferior de las mangas de un saco de hombre
French curve (curva francesa): plantilla para curvas o pistoletes (instrumento usado en el dibujo técnico)
French disease (enfermedad francesa): sífilis. ¡Para todos los nombres que ha recibido la sífilis, les recomiendo ampliamente esta entrada!
French door (puerta francesa): puerta de cristal
French drain (dren francés): dren de piedra en seco
French dressing (aderezo francés): vinagreta
French fries (papás a la francesa): Ver la primera parte de la entrada.
To French-fry (freír a la francesa): freír en la freídora
French harp (arpa francesa): armónica
French heel (tacón francés): tacón cuadrado
French horn (corno francés): trompa (instrumento musical)
French kiss (beso francés): beso de lengüita
French knickers (calzones o bragas francesas): es un tipo de lencería
French knot (nudo francés): es un tipo de nudo
French lentils (lentejas francesas): lentejas verdes
French letter (carta francesa): es una expresión informal para llamar al condón
French maid (sirvienta francesa): traje de sirvienta
French manicure: manicure francés
French marigold (caléndula francesa): Tagetes patula o clavel de Indias, ¡que es de hecho una hierba nativa de México!
French mustard: mostaza francesa o mostaza dulce
French pastry (pastelito o bollo francés): bollería o pan dulce
French polish (laca francesa): barniz de muñequilla
French roll (panecillo francés): es un tipo de pan
French roof (techo francés): es una cubierta en mansarda cuyos lados son casi perpendiculares
French seam (costura francesa): es un tipo de costura
French telephone (teléfono francés): auricular del teléfono
French toast: Ver la segunda parte de la entrada.
French twist: es un chongo o moño de pelo
French vanilla: vainilla francesa
Como se puede apreciar en las primeras dos partes de esta entrada, los franceses son los grandes monopolizadores de denominaciones de origen apócrifas. Pero me da la impresión de que no son ellos quienes se han apropiado de dichas denominaciones de origen, sino que más bien se las han atribuidos otros pueblos, particularmente los ingleses y los estadounidenses. Si no, ¿cómo explican la cantidad de términos en inglés acompañados del gentilicio “French”? Aquí les va una lista de lo más completa:
Término (traducción literal): equivalente en español
French bean (frijol francés): ejote
French braid (trenza francesa): trenza invisible o trenza francesa
French chalk (tiza francesa): jabón de sastre
French chop (chuleta francesa): es una chuleta de costilla, generalmente de cordero, a la que se le ha quitado la grasa pegada a los huesos.
French cleaners (lavandería francesa): lavandería en seco (tintorería)
French cricket (críquet francés): es un tipo de críquet
French cuff (puño francés): es un tipo de puño doble que se pone en la parte inferior de las mangas de un saco de hombre
French curve (curva francesa): plantilla para curvas o pistoletes (instrumento usado en el dibujo técnico)
French disease (enfermedad francesa): sífilis. ¡Para todos los nombres que ha recibido la sífilis, les recomiendo ampliamente esta entrada!
French door (puerta francesa): puerta de cristal
French drain (dren francés): dren de piedra en seco
French dressing (aderezo francés): vinagreta
French fries (papás a la francesa): Ver la primera parte de la entrada.
To French-fry (freír a la francesa): freír en la freídora
French harp (arpa francesa): armónica
French heel (tacón francés): tacón cuadrado
French horn (corno francés): trompa (instrumento musical)
French kiss (beso francés): beso de lengüita
French knickers (calzones o bragas francesas): es un tipo de lencería
French knot (nudo francés): es un tipo de nudo
French lentils (lentejas francesas): lentejas verdes
French letter (carta francesa): es una expresión informal para llamar al condón
French maid (sirvienta francesa): traje de sirvienta
French manicure: manicure francés
French marigold (caléndula francesa): Tagetes patula o clavel de Indias, ¡que es de hecho una hierba nativa de México!
French mustard: mostaza francesa o mostaza dulce
French pastry (pastelito o bollo francés): bollería o pan dulce
French polish (laca francesa): barniz de muñequilla
French roll (panecillo francés): es un tipo de pan
French roof (techo francés): es una cubierta en mansarda cuyos lados son casi perpendiculares
French seam (costura francesa): es un tipo de costura
French telephone (teléfono francés): auricular del teléfono
French toast: Ver la segunda parte de la entrada.
French twist: es un chongo o moño de pelo
French vanilla: vainilla francesa
12 comentarios:
Wow! Mirà vos a los franceses... interesante como siempre, es increìble descubrir lo mucho que uno puede aprender dìa a dìa.
Querida Strika
Como soy la eterna greñuda, siempre he admirado de lejos, a las mujeres que se peinan y se hacen chongos, moños y demás monerías. Y leyéndote siento una curiosidad:
¿qué diferencia hay entre este "french twist" y el chignon? O es el mismo tipo de chonguito?
Besos despeinados
Pasa que el francés siempre da como un toque de distinción, vio? Tonces si uno quiere prestigiar alguna pavada le agrega el gentilicio ese y ya tiene media carrera ganada. Digo yo, no?
Lo de Marichuy me da gracia porque en Argentina le llamamos chongo al amante ocasional, hombre, muy atractivo o bien dispuesto, y sólo en su faceta de objeto sexual.
Saludos!
no quiero parecer muy enfermo, pero... no habias dicho que esta entrada iba a ser las prácticas sexuales? estaba muy ansioso :p jaja
saludos
Me parece que hacia los franceses está presente la dicotomía amor-odio, y ya sea por una u otra se apropian y denominan los términos, es un brinco entre el beso y la sífilis...
¿Y "un francés" (práctica sexual) significa lo mismo en todo el ámbito hispanoparlante? Un beso.
Hola, Strika! Está también eso de "perdón por mi francés", que aparece mucho en las películas. Con respecto a lo chick que queda todo, en py hay un pan francés (que no es el de buenos aires), gordo y grande, hecho con sobras y que es el más barato. también llamado pan de trinchas (que es otro pan en otros paises). Y tendría que ponerme a pensar mucho, porque la verdad "lo francés" es algo muy presente en todas partes. Saludos
Gracias a Cortázar que tanto nombró a París y su club de la serpiente, a los puentes del sena, y no a las clases de la secundaria del idioma, que lo dictaba un profe al que le tomaban el pelo por afeminado, aprendí algunas palabras en francés. y me pregunto qué tendrá que ver con tu post, no sé, algo, un comentario y saludos
Buenisimo como siempre pero... me sigues debiendo el origen de el taco campechano.
Bluekitty: Como siempre, gracias por pasar. Un abrazo
Marichuy, querida: Hasta donde sé, un french twist es exactamente lo mismo que un chignon (que es como le dicen en francés a los changos). Por cierto, una coincidencia más (ya me está dando miedo): mi abuela qepd se la pasaba diciéndome que era yo una greñuda. Lo sigo siendo, aunque un poco menos porque ya no llevo el cabello tan largo ;)
Ojaral: Sí, estoy de acuerdo contigo, lo francés es chic, aunque yo que viví allá puedo decir que, al menos en provincia, no son muy distinguidos que digamos, ja, ja. Y qué interesante lo del chongo argentino. Lo anoto a mi lista de diferencias léxicas. ;)
Gama: Ja, ja, ja. Es que pensaba poner la lista al final, pero la entrada me salió muy larga. En fin, ¡me estás obligando a hacer una cuarta parte! Aunque te aclaro que no habrá descripciones. No es que sea yo pudorosa, pero tampoco quiero que cierto tipo de gente llegué a este blog haciendo cierto tipo de búsquedas (¡no estoy tan desesperada por aumentar el rating!)
Implicada: Ja, ja. Sí qué extremos lo del beso y la sífilis, ¿no? Y definitivamente tienes razón en lo de la dicotomía amor-odio. Nunca lo había pensado. Un saludo
Miroslav: Pues la verdad no lo sé, pero me imagino que sí porque incluso en inglés se le llama French sex. (¿te refieres al sexo oral. ¿no?)
Ever: Ja, ja. Sí esa frase de pardon my French es muy chistosa. Tiene que ver con la dicotomía que menciona Implicada.
Mariano: No se preocupe, qué bueno que pasa a visitarme. Un abrazo
J: Es que no he encontrado lo del origen de campechano. Pero cuando lo encuentre, prometo publicarlo con todo y dedicación. ;)
Sendos abrazos
Es verdad Strika, los franceses son los grandes acaparadores (mira tu caso jeje).
Faltó el término “afrancesado” que se utilizaba en México en los años sesenta, y se le denominaba así a las personas afeminadas, sobre todo por la fineza de sus movimientos.
Un saludo
Ja, ja, ja. Tienes razón, Enrique. Los franceses son unos acaparadores.
Y se me olvidaba de ese uso de afrancesado. Gracias por mencionarlo.
Un saludo
Publicar un comentario