Parece que éste fue el año de las redes sociales. Hace unas semanas, el New Oxford American Dictionary (NOAD), considerado uno de los diccionarios más eruditos y completos de la lengua inglesa, anunció que la palabra de 2009 era unfriend. Este término es un verbo común entre los usuarios de las redes sociales cuyo significado se resume en el “acto de eliminar a alguien de su lista de amigos”. Algunos han dicho que podría traducirse al español como “desamigar”, pero el problema es que esa palabra ya existe y significa “enemistarse” --que no es precisamente lo mismo. En todo caso, el significado de “unfriend”, que hasta hace poco sólo podía encontrarse en glosarios en línea, ya se incorporó al NOAD. Unfriend fue elegido entre un grupo de finalistas en el que predominaron varios términos relacionados con las nuevas tecnologías: hasthag, intexticated, netbook, paywall, etc.
Unos días después, la asociación de la lengua holandesa Onze Taal eligió twitteren (twittear o tuitear) como la palabra holandesa de 2009. Dicho verbo ganó con el 30% de los votos. Algunos de los otros vocablos candidatos no eran tan amigables: kopvoddentaks (que se refiere al impuesto al velo musulmán propuesto por el político holandés Geert Wilders), koninginnedagdrama (que se refiere al ataque perpetrado contra la familia real durante las celebraciones del Día de la Reina de este año) y Mexicaanse gripe (gripe mexicana), entre otras.
Por su parte, el Global Language Monitor (GLM), organización que documenta y analiza las tendencias del lenguaje en los medios de información con particular énfasis en el inglés, anunció que “Twitter” era la palabra más popular de 2009 en su informe anual sobre la lengua inglesa. El GLM publica tres listas: las 15 palabras más populares, las 10 frases más populares y los 10 nombres propios más populares. Esas listas se obtienen mediante un algoritmo que rastrea las palabras y frases más usadas en los medios de comunicación e Internet, incluidos los blogs y las redes sociales. Las palabras se rastrean en relación con la frecuencia, el uso contextual y la aparición en medios de difusión globales, así como las tendencias a largo plazo, los cambios a corto plazo, el momento y la velocidad.
Aquí les van dos de las listas, que obtuve de este sitio (donde pueden consultar también la lista de los nombres propios más populares del año):
Palabras más populares de 2009:
Frases más populares de 2009:
Me encantan estas listas y este tipo de análisis de las tendencias léxicas. Lástima que en nuestra lengua, tan controlada por los dinosaurios de la Real Academia, no se hagan.
Unos días después, la asociación de la lengua holandesa Onze Taal eligió twitteren (twittear o tuitear) como la palabra holandesa de 2009. Dicho verbo ganó con el 30% de los votos. Algunos de los otros vocablos candidatos no eran tan amigables: kopvoddentaks (que se refiere al impuesto al velo musulmán propuesto por el político holandés Geert Wilders), koninginnedagdrama (que se refiere al ataque perpetrado contra la familia real durante las celebraciones del Día de la Reina de este año) y Mexicaanse gripe (gripe mexicana), entre otras.
Por su parte, el Global Language Monitor (GLM), organización que documenta y analiza las tendencias del lenguaje en los medios de información con particular énfasis en el inglés, anunció que “Twitter” era la palabra más popular de 2009 en su informe anual sobre la lengua inglesa. El GLM publica tres listas: las 15 palabras más populares, las 10 frases más populares y los 10 nombres propios más populares. Esas listas se obtienen mediante un algoritmo que rastrea las palabras y frases más usadas en los medios de comunicación e Internet, incluidos los blogs y las redes sociales. Las palabras se rastrean en relación con la frecuencia, el uso contextual y la aparición en medios de difusión globales, así como las tendencias a largo plazo, los cambios a corto plazo, el momento y la velocidad.
Aquí les van dos de las listas, que obtuve de este sitio (donde pueden consultar también la lista de los nombres propios más populares del año):
Palabras más populares de 2009:
- Obama
- H1N1
- Stimulus (estímulo)
- Vampire (vampiro)
- 2.0 (como sufijo)
- Déficit
- Hadron (hadrón –la partícula subatómica)
- Healthcare (asistencia médica)
- Transparency (transparencia -en relación con los gobiernos)
- Outrage (escándalo, indignación –en relación con los rescates a las compañías en quiebra)
- Bonus (bono)
- Unemployed (desempleado)
- Foreclosure (juicio hipotecario)
- Cartel (Compatriotas mexicanos: ¡estamos en las tendencias léxicas del inglés!)
Frases más populares de 2009:
- King of Pop (Rey del Pop)
- Obama-mania
- Climate Change (cambio climático)
- Swine Flu (Gripe porcina)
- Too Large to Fail (demasiado grande para caer –en relación con las instituciones que se consideran necesarias para mantener la estabilidad financiera)
- Cloud Computing (computación en nube)
- Public option (opción pública)
- Jai Ho! (grito hindi de alegría)
- Mayan Calendar (calendario maya)
- God Particle (partícula de Dios -que se refiere al bosón de higgs)
Me encantan estas listas y este tipo de análisis de las tendencias léxicas. Lástima que en nuestra lengua, tan controlada por los dinosaurios de la Real Academia, no se hagan.
20 comentarios:
Me fascinó tu post Strika. Felicidades.
PD. Tal vez una traducción más apegada de la palabra "unfriend", para los chilangos sería "cortar" (córtalas manito, o ya la cortó).
Saludos
Saludos
Pienso que el concepto de "unfriend" está mal usado desde los mismo creadores de las páginas y aplicaciones de redes sociales. Esto me recuerda el caso de las famosas "lives" o vidas en los video juegos, siendo que la traducción más optima sería de cuantas "oportunidades" se tienen para jugar, en fin es sólo mi opinión.
Por lo de la lista es una lástima que sólo sean las frases en inglés, sería estupendo conocer las que son en español.
P.D. Por cierto excelente post
¿De qué año es guglear (o googlear)? Ya es de uso cotidiano, al menos entre los que usamos internet.
Con las computadoras, bases de datos y algoritmos ahora disponibles es fácil, pero siempre me pregunté cómo hacían los que indicaban cuándo había sido el primer uso registrado de determinada palabra en tal o cual idioma. ¿El poder de las viejas fichas? Los ficheros debían ser descomunales. ¿Sabés algo de esto? ¿Qué sería? ¿Historia de la Lexicografía?
Como siempre, un gusto leerte, Strika.
Frascinante como siempre, tripodologa mía.
Yo propongo para unfried que implica ese "piérdete", "borrar", en el entendimiento de que toda palabra tiene varias acepciones, pues eso, la última acepción de borrar.
Y redes sociales son dos palabras, quizás habría que buscar una que signifique lo mismo pero implique estas amistades virtuales
Un abrazo
Querida
Indudablemente Twitter, y sus propias acciones ya como Presidente, le restaron popularidad a Obama.
Hubiera creído que "Recesión" estaría, ya sea como palabra o en una frase, dentro de lo más popular.
No cabe duda que la popularidad no es mi hit:
1. Nada odié tanto, como escuchar algo referido a la muerte del "Rey del pop" (el circo mediático más fastidioso de 2009).
2. Vampiro, seguro debe su popularidad a los vampiritos light de Twilight. Puf. Como dice Aurore: "hay que regresar a los orígenes"... y empalar a toda esta bola de adolescentes acartonados (se me figuran al Gel-Boy Peña Nieto, igual de tiesos y pose).
Un beso impopular
Linkeame también es usado mayoritariameente por los internautas, como preguntó Tamarit, en qué año asomó esa palabra?.
Mi uso exclusivo del español me priva de las maravillas de otras lenguas. h1n1, Twitter, Obama y alguna otra pasan por la barrera del idioma.
Buenísimo tu post, saludos Strika
justo escuche ayer una noticia de los terminos mas buscados en Google
Hola mi querida Strika:
muy interesante las dos listas, eso de incluir Cartel =O
Besos!
Estamos a un paso de revisar el dicho. Habrá que creer que nada ni nadie existe si no está en una red social.
Incurables besos logolépsicos, de quien ya comienza a dudar de su existencia.
¡Ah, no!, recuerdo que hace tiempo abrí tontamente un hi5 y que nunca lo cerré.
¡Uf!
Enrique: ¡Claro! "Cortar" es una excelente traducción para "unfriend". Me recordó a cuando éramos niños. "Córtalas, ya no quiero ser tu amigo". Je, je. Gracias por tus comentarios, amigo. Un saludo
Mike: Definitivamente es difícil traducir, adaptar e importar ese tipo de términos a otras culturas y contextos. Y sí, es una lástima que no se hagan estudios sobre las palabras y frases populares en nuestra lengua. Saludos.
Tamarit: Te tengo una mala noticia. Guglear no está aceptado por la RAE. ¿No les digo que son unos dinosaurios esos tipos? Sobre lo que preguntas, tengo entendido que los lexicógrafos y los etimólogos se van a fuentes y libros antiguos para rastrear los primeros usos de cierta palabra. De hecho, muchas etimologías popualres, o lo que a mí me gusta llamar mitos lingüísticos, se han desmitificado gracias a este tipo de estudios donde se encuentra que una palabra ya se usaba en equis siglo o así. ¡Es fascinante todo eso! Un saludo
Lansky: Sí, supongo que borrar es una opción, pero la cosa es que en español, fuera de contexto, estamos obligados a usar una perífrasis. En este caso tendríamos que decir algo como "borrar como amigo". Y creo que no es una tragedia. Nuestra lengua no se presta a ese tipo de palabras y tenemos que aceptarlo. Bueno, ésa es mi opinión, claro está. Ahora bien, en español tenemos el prefijo "ciber-" que sí está aceptado por la RAE. Quizá se puede jugar un poco con él y podemos acuñar términos como "ciberamigo", "cibersociedad", etc. Pero dudo que lleguemos a esos avances en nuestra encorsetada lengua... Un abrazo
Marichuy, querida: No me gusta hablar mucho de política y menos en este blog, pero sí, definitivamente las acciones de Obama le han quitado y seguirán quitando popularidad. Y sobre lo que dices que la popularidad no es tu hit, supongo que tampoco es el mío porque no entendí porque "vampiro" está en la lista y no sé qué eso de Twilight que dices. Supongo que una serie de TV o una peli, pero ni idea, vivo en otro mundo... Besos "out"
Mario: Lo mismo que le dije a Tamarit: "linkear" tampoco está aceptado. Pero en este caso en particular, creo que no hay razón para aceptar un término cuando en español tenemos "vincular" o "enlazar". Si bien soy crítica de las actitudes retrógradas de los miembros de la RAE, tampoco soy partidaria de volver palabra cualquier calco del inglés, sobre todo cuando se trata de palabras comunes que tienen equivalentes en nuestra lengua. Como siempre, gracias por estar aquí. Un saludo
Harry: ¿Y cuáles eran?
Querida Diana: Gracias por pasar por aquí. He estado tan ocupada que ni tiempo de visitarlos a ustedes. Además habrás visto que desactivé mi cuenta en Facebook (no vayas a creer que te borré, ¿eh? -aquí necesitaríamos esa traducción de "unfriend", ja, ja). Y sí, eso de incluir "cartel"... Este año, con los cárteles y la gripe, sí que estuvimos en las tendencias. :-$
Juanjo: Quizá tendremos que revisar también el célebre dicho cartesiano: "tuiteo, luego existo". Ja, ja. Un beso virtual, amigo real. ;)
Es curioso cómo la mayoría de las palabras más populares tengan un contexto negativo.
Malo, malo.
Me uno al grupo antipopular de Marichuy y tuyo.
PD. Marichuy se refería a los vampiros de Twilight (Crepúsculo en español) cuyo libro es de los peores que he leído...y la película que hicieron afortunadamente no la vi.
Un abrazo amiga mía.
Excelente post.
Sólo una cosa, Strika, que además supongo que no era tu intención decir, pero, ya se sabe, en las apresuradas respuestas, la que medas a mi no me resulta aceptable en una parte, en aquella que hablas de "nuestra encorsetada lengua". NO es encorsetada, la que es encorsetada es la política de la RAE.
DE acuerdo, ¿no?
¡Jo!, yo que andaba tan orculloso de mi pobre microrrelato y resulta que tú ya hacía no sé cuánto que habías colgado un post enjundiosamente filológico acerca de la vexilología. ¡Brrrrr! ¡Qué rabia!
En fin, te perdono la anticipación porque hoy me has hecho quedar la mar de bien en una comida de colegas docentes. Sobre todo, mi buena amiga Luisa, catedrática de Latín y Griego y casada con un holandés, ha quedado encantada con los kopvoddentaks y los koninginnedagdrama y me ha encargado para ti un montón de kusjes.
No quiero perder oportunidad y yo te envío otros dos montones: uno, de besos, i un altre de petons.
Enrique: Es cierto que casi todas las palabras son negativas. Habla mucho de nuestro mundo, y sobre todo de la humanidad... Un abrazo de vuelta
Francisco: ¡Gracias!
Lansky: Por supuesto que lo que quería decir es que nuestra lengua está encorsetada por la rígida normativa de la RAE, no que la lengua española en sí lo sea. Lo bueno es que me entendiste. Abrazos
Juanjo: Je, je, pues me alegra haber contribuido a que quedaras bien con tus colegas. Molts petons i abraçades :)
Michael Jackson, Bing (ironico) y otras mas que no me acuerdo pero se puede hacer google ;)
viste lo de si quitas a 10 amigos de facebook te regalamos una whopper?
se me hizo genial. al final los de facebook lo prohibieron!!
D.B: No vi lo de la whopper. Lástima que no como hamburguesas de carne de hule. Si no, habría quitado a unas cuantas decenas de amigos. Ja, ja, ja. Saludos
Admirable Strika.
He tenido oportunidad de leerte por primera vez en el semanario Mi Gente, en su edición #407 y ahora en este sitio, donde haces una síntesis muy interesante sobre las palabras más populares de 2009, según el New Oxford American Dictionary. Sólo lamento la apología que haces acerca de la palabra cártel, pues el énfasis que pones en el comentario así lo demuestra. Y digo que es lamentable, ya que de por sí se distingue a México como uno de los países del mundo con mayor índice de criminalidad; sin embargo el que un puñado de delincuentes asolen nuestra región comerciando con estupefacientes o atenten contra la integridad física de otros, no quiere decir que todos los mexicanos seamos amorales. He de hacerte notar que el término cartel no es algo nuevo, ya que si consultas un diccionario de 1940, la Real Academia de la Lengua Española ya lo tenía integrado en su vocabulario. Que hasta ahora el periodismo lo haya popularizado por el exceso de actividades ilícitas ocurridas en nuestro país, es otra cosa.
Se puede resaltar la palabra cuando se aborda el tema como hecho noticioso, pero no podemos exaltar el vocablo cuando el común de nuestros compatriotas trabaja día a día para salir adelante y tener una vida digna.
Estimado León:
Lamento mucho que hayas malinterpretado mi comentario. Yo no estaba haciendo ninguna apología de la palabra cartel y tampoco estaba insinuando que México fuera un país de criminales ni mucho menos de amorales. Mi comentario hacía alusión, con tono sarcástico, a la situación que actualmente se vive en el país. Ni siquiera creo que pueda decir que era un comentario sarcástico sino más bien de risa nerviosa.
No sé si actualmente vivas en México (lo digo porque si lees el semanario Mi Gente yo supondría que vives en los EE.UU., particularmente en Carolina del Norte), pero como sabes de un tiempo para acá (unos tres años para ser más precisos) la situación con respecto al narco se ha vuelto muy crítica, sobre todo en el norte del país. Día a día aparecen noticias sobre ejecuciones, decapitados, balaceras, secuestros, etc. Hace unos días se anunció que Ciudad Juárez es la población más violenta del mundo por segundo año consecutivo. La situación para la mayoría de los mexicanos que, como dices, trabajamos día para salir adelante y tener una vida digna comienza a ser muy tensa. Afortunadamente en el D.F., donde vivo, la violencia ligada al narco todavía no se ha comido a la ciudad, pero tengo amigos (y también lectores de este blog) que viven en el norte de México y que cuentan que la situación es bastante delicada por allá.
Obviamente que la palabra cartel no es nueva. La palabra, con ese uso, llegó al inglés (que es la lengua en el que se hizo el análisis de las tendencias léxicas de 2009) a través del alemán a principios del siglo xx y no se usaba necesariamente para referirse a las agrupaciones de traficantes o criminales, sino a cualquier tipo de asociación de varias entidades financieras, industriales o políticas. Sin embargo, no seamos ingenuos, el vocablo aparece en las tendencias léxicas del inglés de 2009 por su relación con los cárteles de las drogas de México. El mismo sitio de donde obtuve la lista pone la siguiente explicación junto a la palabra cartel: "In Mexico, at the center of the battle over drug trafficking". El Global Language Monitor no está diciendo con eso que todos los mexicanos seamos amorales, sólo está describiendo una realidad y explicando el porqué ese vocablo está en las tendencias del lenguaje en los medios de comunicación estadounidenses. Mi comentario iba por ese rumbo. Lo que quería resaltar es hasta dónde ha llegado la situación tan crítica que vive nuestro país.
Un saludo
Publicar un comentario