sábado, 28 de agosto de 2010

Acrónimos recursivos y retroacrónimos

En la entrada anterior sobre el síndrome SAR, José Gerardo mencionó el caso de los acrónimos recursivos, que son los acrónimos que se refieren a sí mismos en la primera letra de la expresión. (Si bien todo el mundo los conoce así, en realidad deberían llamarse recurrentes, ya que recursivo no es una palabra aceptada en español). El ejemplo más conocido es el que citó José Gerardo: GNU, que significa GNU’s Not Unix (GNU no es UNIX). De hecho, la mayoría de los ejemplos provienen del ámbito de la informática y aquí pueden ver una lista.

Pero en el mundo de la acronimia también existe otro fenómeno muy curioso: el de los retroacrónimos. Un retroacrónimo (del inglés backronym -backward acronym-) es un acrónimo cuyo significado se inventa después de la creación del acrónimo. La diferencia entre los retroacrónimos y los acrónimos tradicionales es que estos últimos son términos derivados de las iniciales de varias palabras (por ejemplo, láser proviene de “light amplificated by stimulated emission of radiation”). En cambio, los retroacrónimos se construyen tomando una palabra –ya sea de uso común u otro acrónimo- y creando una nueva frase con las letras de la palabra como si fueran las iniciales de las palabras de dicha frase. Por ejemplo, la prueba de Apgar, que se hace para evaluar el cuadro de vitalidad de los bebés recién nacidos, lleva originalmente el nombre de su creadora Virginia Apgar. Sin embargo, diez años después de su publicación, se acuñó el retroacrónimo APGAR: Apariencia, Pulso, Gesticulación, Actividad y Respiración.

De hecho, muchas veces los retroacrónimos se usan con fines mnemotécnicos o educativos. Alcohólicos Anónimos y otros programas de recuperación usan retroacrónimos como herramientas de aprendizaje, similares a los lemas como “sólo por hoy”, pero a menudo con un matiz irónico. Por ejemplo, en inglés la palabra sober (sobrio) podría corresponder a “Son Of a Bitch, Everything is Real” (Hijo de puta, todo es real) y slip (resbalón) a “Sobriety Loses Its Priority” (la sobriedad pierde su prioridad). (Aquí pueden ver una lista más amplia de acrónimos en inglés relacionados con los doce pasos de recuperación de AA).

Algunas veces los retroacrónimos corresponden a una etimología popular o mito lingüístico. Por ejemplo, mucha gente cree erróneamente que la palabra SOS, que se usa como señal internacional de petición de auxilio, proviene de alguna de las siguientes frases: Save Our Ship (Salven nuestro barco), Save Our Souls (Salven nuestras almas), Stop Other Signals (Detengan otras señales) o Sure of Sinking (Seguros de hundirse). Sin embargo, SOS se eligió en 1908 como señal universal de petición de ayuda porque la combinación de tres puntos seguidos de tres rayas seguidas de tres puntos ( . . . - - - . . . ) en clave morse era fácil de enviar y fácil de reconocer. Las tres letras por sí solas carecen de significado alguno. Antes de 1908, la señal de ayuda en alta mar consistía en las letras CQD, que muchos interpretaron como Come Quickly, Danger (Vengan rápido, peligro). Al igual que SOS, el término antiguo carece de significado. Se trata de una combinación de las letras CQ –la llamada estándar de radio que significa “llamando a todas las estaciones” o “¿hay alguien ahí?”- y la letra D que se agregó para crear una llamada de socorro (distress). Así los operadores entendían CQD como “All stations: distress” (Todas las estaciones: socorro).

Otros ejemplos incluyen el nombre de la marca Adidas, llamada así por su fundador Adolf (Adi) Dassler, aunque erróneamente se cree que es un acrónimo de “All Day I Dream About Sports” (Todo el día sueño con el deporte), así como wiki que significa “rápido” en hawaiano, pero que algunos definen como acrónimo de "What I Know Is” (Lo que sé es).

Pero la mayoría de las veces los retroacrónimos no tienen más que una finalidad lúdica y jocosa. Por ejemplo, la Red Nacional de Ferrocarriles Españoles, RENFE, puede interpretarse como “Rogamos Empujen Nuestros Ferrocarriles Estropeados”. Lo mismo se hizo en Argentina con la empresa TBA (Trenes de Buenos Aires), cuyas siglas suelen interpretarse como “Todos Bien Apretados”.

Aquí les va una lista de retroacrónimos jocosos que encontré por ahí:

ADIDAS (la citada marca de ropa deportiva) Asociación De Idiotas Dispuestos a Sudar
ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line) Acceso Denegado, Siga Lamentándose
APPLE (la marca de computadoras) Aprendemos Para Poder Leer Enigmas
CIA (Central Intelligence Agency) Cuidado, Individuos Astutos
CNT (Confederación Nacional del Trabajo) Casi Nunca Trabajamos
HUMMER (la marca de automóviles) Hacemos Úlcera Mientras Maestra Elba Roba *
IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social) Importa Madre Su Salud
ISSSTE (Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado) Inútil Solicitar Servicios, Sólo Tramitamos Entierros
IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) Ingresar a la Voraz Administración
SEAT (Sociedad Española de Automóviles de Turismo) Sólo España Admite Trastos

Y ustedes, ¿conocen otros retroacrónimos jocosos que quieran compartir?

* Aclaración para los lectores no mexicanos: este retroacrónimo hace alusión a un escándalo que hubo hace dos años porque la presidenta del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación de México regaló camionetas Hummer (que cuestan un dineral) a varios líderes sindicales.

18 comentarios:

Bar dijo...

NASA-Need Another Seven Astronauts, esto fue despues del accidente del Challenger allá por el 86.
SOS-Stamos Ogándonos, Saludos, esto proviene de un chiste de yucatecos.

marichuy dijo...

Querida

Los retroacrónimos del ISSSTE e IMSS, una descripción muy cercana a la esencia de nuestro Sistema de Salud Pública.

El de ADIDAS es muy bueno.

Estoy buscando uno para el retroacrónimo "MÉXICO", cuando dé con él te comento.

Un beso

Harry Papaley dijo...

el de ADIDAS yo lo conocia como Asociacion De Idiotas Dispuestos A Superarse.
Muy buena entrada. Si me acuerdo de otro lo pondre.

Miroslav Panciutti dijo...

Seguro que hay muchísimos más pues cada "marca", responda o no a un acrónimo, se convierte en el cachondeo popular en uno chistoso. Lógicamente, es más fácil de recordar una frase (sobre todo si hace gracia) que unas letras sin significado.

Mi padre tenía un amigo (para el cual trabajé yo mismo hace muchos años) que era un prolífico creador de empresas (casi siempre de cortísima vida y con fines instrumentales no siempre muy claros). Te asombraría la habilidad que había desarrollado para escoger un término cuyo significado aludía de alguna manera al objeto social que pretendía e, inmediatamente, convertir sus letras en las iniciales de un nombre comercial todo rimbombante también pertinente. Un beso.

mario skan dijo...

No es nada de lo que nombras pero me acordé de este chiste que me contó un amigo:
un hombre va a la carcel. Su mujer al poco tiempo se queda sin dinero y sale a la calle pero antes le escribe a su esposo, en clave, estas letras: pppp ( poca plata pronto prosti ) el marido recibe el billete, lee, interpreta y responde, en clave: cccc ( cobrá caro, cariños Cacho )muy malo, no.
saludos

mangelacosta dijo...

Hola, nada más paso a decirte que me gustó mucho tu post. Muchas veces ando por aquí, aunque nunca me había atrevido a comentarte. Sólo tengo una pregunta: IVA significa Impuesto al Valor Agregado, ¿no?

Tamarit dijo...

Recuerdo que la vieja "Juegos para gente de mente" convocó al envío por parte de los lectores de retroacrónimos jocosos. Uno eligió "franela": "Federación...", etc., que, por supuesto, hacía referencia a lo que aquí entendemos por franelear. No me acuerdo cómo llamaban a los retroacrónimos.

Saludos desde Córdoba.

Strika dijo...

Gracias a todos por sus aportaciones y sus chistes. :)

mangelacosta: Sí, en México IVA es Impuesto al Valor Agregado. En España es Impuesto sobre el Valor Añadido. No sé por qué puse la versión española del acrónimo. Como últimamente trabajo a distancia para una empresa española, fue lo primero que me vino a la mente...

Tamarit: ¿Y qué entienden ustedes por "franelear"?

Tamarit dijo...

Franela es como un trapo con el que se saca polvo y se lustra los muebles. Por extensión popular, restregarse uno al otro, en la pareja amorosa, por ejemplo, en una placita, a la nochecita. Como el magrear de los españoles.

Felicitaciones por el blog, che. Te las repito. Muy lindo leerlo.

Strika dijo...

Gracias por la aclaración, Tamarit. En realidad, me imaginé que iba por ahí. ;-)

¡Y gracias por las felicitaciones! :)
Un abrazo

Anónimo dijo...

Esto de los avrónimos y retroacrónimos resulta enormamente interesante, pues inmersos en el fenómeno del textin' nos encontramos a diario en uso de ellos por causas serias o jocosas, muy importantes o sin la menor importancia.
por lo pronto parecen ser una vertiente de la evolución de la lengua.

zahwa dijo...

info yang keren gaan,,
salam kenal yaa,,, :)

angga dijo...

info yang keren gaan,,
salam kenal yaa,,, :)

wulan dijo...

artikelnya menarik juga, semoga bermanfaat
salam kenal ya gaan.. :)

sendika dijo...

makasih ya udah share..sangat bermanfaat

tomy dijo...

artikel yang bagus kawan, semoga bermanfaat bagi yang baca.

qindoy dijo...

artikelnya oke gaan........ ??? mantaaaaappppp........

rudy dijo...

makasih sob telah berbagi, artikelnya keren