Confieso mi ignorancia televisiva, ni idea de que existían estos muchachones -bastante simpáticos por cierto-, me he quedado en cosas como "Los Soprano".
Ojaral: Son Stephen Fry y Hugh Laurie, unos comedientaes británicos que hacían ese programa llamado "A bit of Fry and Laurie" en la década de los noventa. La serie fue transmitida por la BBC hasta 1995. Hugh Laurie hace actualmente la famosa serie gringa de Dr. House, que nunca he visto porque no tengo servicio de televisión por cable en casa. Quedo en espera de la teoría de Fogwill. ;) Un saludo y buen finde.
Marichuy, querida: Mi ignorancia televisiva también es grande. Como decía, no tengo cablevisión y prácticamente uso el aparato televisor para ver películas en DVD o bajadas de Internet. También he bajado de Internet algunas series que me han recomendado como Los Soprano y Roma de HBO. Mención aparte merece LOST que es la única serie de la cual soy una fan clavada y enferma. Ja, ja. En todo caso, a "estos muchachones" los conocí gracias a YouTube. Me gusta muchísimo el humor ingés y cuando los encontré por casualidad me volví fan. Aquí publiqué otro sketch de ellos que me pareció divertidísimo: http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/04/linguistic-elasticity.html Un beso
Lovely sketch! Many thanks for the introduction, my dear.
By the way: "lovely" is the most British and loveliest word in the whole lovely life...
De primera impresión los ingleses parecen mamones con su acento. Ya que los conoces un poco, ves que no sólo parecen, sino que son mamones. Y cuando agarras confianza y sabes de qué pie cojean, puedes darte cuenta que sólo quieren ser mamones, vamos, sólo pretenden serlo, porque en su verdadera identidad guardan un ser lleno de humildad y ternura que contrasta con su acento y, a veces, resultan ser seres inexplicables.
Del Reino Unido sólo conozco Londres y algunas ciudades aledañas, pero puedo decir, con conocimiento de causa, que ¡amo a los ingleses!
Jaajajaj, buenísimo! Me gustó. ¿Te gusta el humor inglés? Más allá de recomendarte el clásico, no creo que no lo conozcas, de Benny Hill, te recomiendo "The office", "LITTLE BRITAIN" el cual es mi favorito y una serie que adoré pero que tuvo pocas temporadas "Coupling". Creo que sabrás encontrarle lo genial a cada una de ellas. Se me ocurrió que podrías escribir una pequeña traducción de lo que se dice en el skecth así la gente que no entiende inglés puede cazar la broma también. Un saludito.
Daniel: Thanks for your lovely comment! :) Yo tampoco creo que sean tan mamones los ingleses. Del Reino Unido conozco solamente Londres, Plymouth y Wales (bueno ahí no son "ingleses", pero los galeses son adorables), y siempre he encontrado a los ingleses muy simpáticos y amables. También a los que he conocido en México u otras partes del mundo (con excepción de una chava de Manchester que conocí en Francia, pero no eso no fue por su nacionalidad sino por su inmadurez). En cuanto a su acento, quizá suena mamón, pero me encanta. Aunque mi acento favorito es el de los escoceses. ¡Me parece tan sexy! :)
Bluekitty: Gracias por las recomendaciones. Ya sé qué buscar en YouTube en mis tiempos de ocio. :D Pensé en traducir el sketch de Fry and Laurie, pero la verdad es que me dio flojera. Creo que este sketch en particular tiene que oírse en inglés porque hace burla de palabras inglesas. No digo que sea imposible de traducir al español, pero se perdería mucho del chiste y habría que, más bien, adaptarlo.
Anti-Yo: Gracias por pasar y bienvenid@.
Gama: No vi V for Vendetta, pero acabo de buscar en el IMDB y efectivamente Stephen Fry, el de pelo más oscuro y lacio, sale en esa peli.
En cuanto al El Nombre de la Rosa, hacía tiempo que quería releerlo (pero con la montaña de libros que quiero leer no me daba la oportunidad). Y últimamente he tenido muchas señales: primero, hace poco una colega me hizo una observación lingüística sobre el libro que me interesó mucho, después tú lo mencionaste en la entrada sobre Ceguera, y hoy leí una entrada en otro blog sobre el libro. Así que me dije: ahora es cuando. :)
¡Muy bueno, Strika ! :-) Te voy a contar algo sobre el políticamente correcto” estadounidense. ¿Conoces al famoso científico francés, Gay-Lussac? En Francia, les han dado su nombre a escuelas, a calles… Hay, por ejemplo, una calle Gay-Lussac en cierta “zona industrial” del Sur de Francia. Y, en la calle Gay-Lussac”, se ha establecido un laboratorio procedente de los EEUU. Nos dice el “Canard Enchaîné” que, hace tres años, el director de dicho laboratorio reclamó a la municipalidad el cambio del nombre de la calle, porque no querían tener la palabra “Gay” en su dirección… ¡Pobres Yanquis! El alcalde rehusó. Gracias a él. Setu
Setu: N’importe quoi ! A veces los gringos se pasan de políticamente (in)correctos. ¡Es como si le pidiéramos a Vladimir Putin que se cambie el apellido! :D
:-) Dans le même registre, quelqu'un qui a été élève d'une école primaire "privée" (c'est-à-dire catholique chez nous) tenue par des sœurs très prudes dans les années 60 m'a raconté que, dans cette école-là, on ne disait pas Q (avec la prononciation française, bien sûr) mais "C grande jambe"...
Dados los últimos acontecimientos de mi vida hace mucho que no pasaba por aquí, estoy poniéndome al corriente, a Stephen Fry también puedes disfrutarlo en la película Wilde, por lo del humor inglés no hya que olvidar a es grupo de cómicos británicos y un gringo: Monthy Python.
Y de hecho no sabía que eso dos tenían un programa de TV.
12 comentarios:
¿Quiénes son estos cosos? Muy graciosos, che. :)
Un día te paso la teoría de Fogwill sobre la palabreja.
Saludos.
Querida Strika
Confieso mi ignorancia televisiva, ni idea de que existían estos muchachones -bastante simpáticos por cierto-, me he quedado en cosas como "Los Soprano".
Un beso ignorante
Ojaral: Son Stephen Fry y Hugh Laurie, unos comedientaes británicos que hacían ese programa llamado "A bit of Fry and Laurie" en la década de los noventa. La serie fue transmitida por la BBC hasta 1995. Hugh Laurie hace actualmente la famosa serie gringa de Dr. House, que nunca he visto porque no tengo servicio de televisión por cable en casa.
Quedo en espera de la teoría de Fogwill. ;) Un saludo y buen finde.
Marichuy, querida: Mi ignorancia televisiva también es grande. Como decía, no tengo cablevisión y prácticamente uso el aparato televisor para ver películas en DVD o bajadas de Internet. También he bajado de Internet algunas series que me han recomendado como Los Soprano y Roma de HBO. Mención aparte merece LOST que es la única serie de la cual soy una fan clavada y enferma. Ja, ja. En todo caso, a "estos muchachones" los conocí gracias a YouTube. Me gusta muchísimo el humor ingés y cuando los encontré por casualidad me volví fan. Aquí publiqué otro sketch de ellos que me pareció divertidísimo:
http://tripodologia-felina.blogspot.com/2008/04/linguistic-elasticity.html
Un beso
Lovely sketch! Many thanks for the introduction, my dear.
By the way: "lovely" is the most British and loveliest word in the whole lovely life...
De primera impresión los ingleses parecen mamones con su acento. Ya que los conoces un poco, ves que no sólo parecen, sino que son mamones. Y cuando agarras confianza y sabes de qué pie cojean, puedes darte cuenta que sólo quieren ser mamones, vamos, sólo pretenden serlo, porque en su verdadera identidad guardan un ser lleno de humildad y ternura que contrasta con su acento y, a veces, resultan ser seres inexplicables.
Del Reino Unido sólo conozco Londres y algunas ciudades aledañas, pero puedo decir, con conocimiento de causa, que ¡amo a los ingleses!
(:
Jaajajaj, buenísimo! Me gustó. ¿Te gusta el humor inglés? Más allá de recomendarte el clásico, no creo que no lo conozcas, de Benny Hill, te recomiendo "The office", "LITTLE BRITAIN" el cual es mi favorito y una serie que adoré pero que tuvo pocas temporadas "Coupling". Creo que sabrás encontrarle lo genial a cada una de ellas. Se me ocurrió que podrías escribir una pequeña traducción de lo que se dice en el skecth así la gente que no entiende inglés puede cazar la broma también. Un saludito.
pase por casualidad!!
original.
Salu2
que curioso, yo tambien toy releyendo el nombre de la rosa...
por cierto, uno de los comediantes que aparece en el video, es el que hace el papel del comediante en la pelicula V for Vendetta?
Daniel: Thanks for your lovely comment! :) Yo tampoco creo que sean tan mamones los ingleses. Del Reino Unido conozco solamente Londres, Plymouth y Wales (bueno ahí no son "ingleses", pero los galeses son adorables), y siempre he encontrado a los ingleses muy simpáticos y amables. También a los que he conocido en México u otras partes del mundo (con excepción de una chava de Manchester que conocí en Francia, pero no eso no fue por su nacionalidad sino por su inmadurez). En cuanto a su acento, quizá suena mamón, pero me encanta. Aunque mi acento favorito es el de los escoceses. ¡Me parece tan sexy!
:)
Bluekitty: Gracias por las recomendaciones. Ya sé qué buscar en YouTube en mis tiempos de ocio. :D Pensé en traducir el sketch de Fry and Laurie, pero la verdad es que me dio flojera. Creo que este sketch en particular tiene que oírse en inglés porque hace burla de palabras inglesas. No digo que sea imposible de traducir al español, pero se perdería mucho del chiste y habría que, más bien, adaptarlo.
Anti-Yo: Gracias por pasar y bienvenid@.
Gama: No vi V for Vendetta, pero acabo de buscar en el IMDB y efectivamente Stephen Fry, el de pelo más oscuro y lacio, sale en esa peli.
En cuanto al El Nombre de la Rosa, hacía tiempo que quería releerlo (pero con la montaña de libros que quiero leer no me daba la oportunidad). Y últimamente he tenido muchas señales: primero, hace poco una colega me hizo una observación lingüística sobre el libro que me interesó mucho, después tú lo mencionaste en la entrada sobre Ceguera, y hoy leí una entrada en otro blog sobre el libro. Así que me dije: ahora es cuando. :)
¡Muy bueno, Strika ! :-) Te voy a contar algo sobre el políticamente correcto” estadounidense. ¿Conoces al famoso científico francés, Gay-Lussac? En Francia, les han dado su nombre a escuelas, a calles… Hay, por ejemplo, una calle Gay-Lussac en cierta “zona industrial” del Sur de Francia. Y, en la calle Gay-Lussac”, se ha establecido un laboratorio procedente de los EEUU. Nos dice el “Canard Enchaîné” que, hace tres años, el director de dicho laboratorio reclamó a la municipalidad el cambio del nombre de la calle, porque no querían tener la palabra “Gay” en su dirección… ¡Pobres Yanquis! El alcalde rehusó. Gracias a él.
Setu
Setu: N’importe quoi ! A veces los gringos se pasan de políticamente (in)correctos. ¡Es como si le pidiéramos a Vladimir Putin que se cambie el apellido! :D
:-) Dans le même registre, quelqu'un qui a été élève d'une école primaire "privée" (c'est-à-dire catholique chez nous) tenue par des sœurs très prudes dans les années 60 m'a raconté que, dans cette école-là, on ne disait pas Q (avec la prononciation française, bien sûr) mais "C grande jambe"...
Dados los últimos acontecimientos de mi vida hace mucho que no pasaba por aquí, estoy poniéndome al corriente, a Stephen Fry también puedes disfrutarlo en la película Wilde, por lo del humor inglés no hya que olvidar a es grupo de cómicos británicos y un gringo: Monthy Python.
Y de hecho no sabía que eso dos tenían un programa de TV.
Publicar un comentario