jueves, 19 de marzo de 2009

La chilena banda

Estoy muy emocionada porque por primera vez en más de un año Tripodología Felina publica un texto enviado por autores invitados. Algunos de ustedes recordarán que hace unos meses, cuando publiqué la entrada sobre la Chilanga Banda, lancé una invitación para que los lectores de otros países hispanoamericanos “tradujeran” la canción a otras jergas regionales. Bueno, pues resulta que dos lectores chilenos muy buena onda se animaron y se dieron a la tarea de traducirla al chileno callejero. Tarea nada fácil que (me consta) les llevo varios días, pero también (me dicen) muchas risas.

No conozco prácticamente el argot chileno, pero me encantó cómo quedó la traducción ya que siento que fluye muy bien. A ver qué opinan (y a ver si otros se animan a traducirla a otras jergas). Dejémonos de preámbulos y vamos a lo que nos truje....

Y con ustedes:


La chilena banda
Por lumbercl y paulitro


1.
Puta la weá weón
tu pega vale callampa
ni un número andar de corbata
y con esa chapa entera piruja

2.
Tan guatón el culiao
más turbio que la chucha
con tuna y luma
le gusta andar de matón

3.
Mejor me tomo una chela
y con cuea me culeo una mina
trabajando de chofer
me sobra copete y carrete

4.
Si choco me saco la chucha
los pacos no me huevean
si sapeo a los que me chocan
total, sobornar es su pega

5.
En la noche me voy al puterío
no comprí, dice un mina,
lo que dice el weón curao
mejor pasate el copete

6.
Changos, cumas y flaytes
Maracos, huecos y vagos
acá los choros la lle´an
y se la pasan perreando
y se la pasan perreando
y se la pasan perreando

7.
Mi socio se fuma la cola
y canta una cueca brava,
el mate lo tiene lleno de pepas,
neoprén, cogollos y fritangas

8.
Trampeando de arriba a abajo
ahí va la chilena banda
andate a la chuchetumare,
vo'andate a la chuchetumare.

26 comentarios:

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Lumbercl y Paulitro: Muchas gracias a los dos por su maravillosa contribución.
:)

Miroslav Panciutti dijo...

Impresionante; más o menos tan ininteligible como la original mexicana. Y sí, estoy de acuerdo en que fluye bien.

Nephalin dijo...

mmm... no lei la original, pero si puedo decirte que esta en buen chileno vulgar callejero...

saludos

Koalbiter dijo...

Hola!
Hubo varias frases que no capté, pero en general se ve que tiene todo el sentimiento de la Mexicana, jaja.

Saludos!
Hugo

lumbercl dijo...

Estimada Strika: en primer lugar, gracias por tu invitación, realmente nos hemos divertido mucho! A los lectores en general y a mis compatriotas en particular, disculpas anticipadas por las últimas dos líneas: comprendemos que son bastante fuertes pero no encontramos nada más suave. Como dice Nephalyn, es así como se habla en la calle.
Abrazos :)

Ojaral dijo...

Ta muy bueno. No se entiende un pomo. Pero falta esa aliteración de ch que le da su sabor al original. Igual se merecen un aplauso.
Saludos!

gamaliel dijo...

que buena onda, creo que lo mejor es lo mismo que tu dices, fluye como si fuera una rola original...

Habría que mandarsela a Cafe Tacvba y a Jaime López...

un saludo

e. r. dijo...

clap clap clap!!!
se ganaron los aplausos. voy a copiar la letra y con más tiempo a ver si me animo a pasarlo también. saludos

Daniel Molina dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Daniel Molina dijo...

!Memorable!

Me encantaría oírla con música, no dudo en su seguro buen destino.

¡Anímense chilenos!

lumbercl dijo...

gamaliel: sabías que los tacvba han participado en conjunto con el grupo chileno Los Tres? de seguro han comentado eso de las jergas :)

Daniel: que coincidencia! llevo algunos días, mientras le dabamos los toques finales, pensando en como sonaría con música, jajaja :) en una de esas, nos animamos a ponerle música.

salu2!!!

BLUEKITTY dijo...

JAJAJAJ es increíble que dentro de una misma lengua haya tantas variaciones hasta tal punto de no entendernos... fluye bien, bien.

saluditos a todos

marichuy dijo...

"Ta muy bueno. No se entiende un pomo."

Querida Strika

Suscribo lo dicho por Ojaral, jeje. Y claro que es de aplaudir ese esfuerzo de traducción; en verdad es sorprendente la amplitud de la lengua castellana.

Un beso desde tierras chilangas

A dijo...

Strika, de nuevo en la seccion de peticiones.

¿sabras tu como se llama el miedo a los judios=, no, no odio o rechazo...

Una amiga -Judia, dicho sea de paso- padece de este miedo y pues me acorde de ti,quiza nos puedas ayudar.

Besos semiticos
A.

iL Hell Dogma dijo...

Oye esta increible !!. suena bien para cantarla, algunas cosas no le entendi pero por el contexto y la rola original me imagino a que se refiere.

Si cafe tacuba hizo un EP con covers de "Los Tres", ellos en reciprocidad deberian sacar un cover al cover de los tacubos con esta letra jejeje.

Stellita dijo...

Buenisima la idea!
No se si me arriesgaria a tratar con el lunfardo, pero quien dice, tal vez sin un dia de estos estoy con tiempo, me animo.
Besos

La Guera Rodríguez dijo...

Hola Strika

Me ha encantado!
ojala le pongan musica y escucharla...me encanta el tono de los chilenos =)

Vengo a dejar un abrazo muy afectuoso porque por causas ajenas a mi, no he podido venir a leer todo lo que quisiera, pero heme aqui de nuevo!

Besos!

Diana

mario skan dijo...

No entendí un joraca, algunas frases al vuelo pero en su totalidad quedé en nada. Igual, buena onda por compartir la traducción.
saludos

Harry Papaley dijo...

me acorde de una frase celebre referente a las relaciones entre Mexico y Chile:
"Mexico pa los chilenos y Chile pa los mexicanos"
a proposito de jergas y albures...
;)

Unknown dijo...

si, hay que oirla
lumber, invitame a tokarla
onda a la distancia
xD
un aplauso para ambos
en too caso no me sorprende, debo que decirlo maestro

saludos desde Arica aun en primavera

chanclaveloz dijo...

Buenisima cachai

lumbercl dijo...

me alegro muxo que les esté gustando, cachai :)

J. Strimling dijo...

Felicitaciones, primeramente a la anfitriona y por supuesto a los traductores, ojalá se animen otros, estaria chido que Strika Records haga un disco con todas las versiones,

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Me da muchísimo gusto que les haya gustado la traducción. Ojalá Lumber y Paulitro se animen realmente a musicalizarla. Estaría buenísimo. Y ojalá también otros se animen a hacer sus versiones locales. Strika Records hará lo que pueda para promoverlas. Ja, ja, ja. :D

Leox dijo...

yo entendi todas las weas que se dijieron en el poema , cachay o no ?
SALUDOS

Leox dijo...

pacos: policia
fuma la cola: fumar lo ultimo que queda de marihuana
me tomo una chela: me tomo una cerveza.
Falto el chacay y el sipo.
de todas formas muy chileno el texto , conversaciòn habitual en cualquier bus o metro.