domingo, 23 de noviembre de 2008

La Chilanga banda (II)

Cuando pensé en publicar este par de entradas sobre la "Chilanga banda", mi idea original era "traducir" la canción a un "español neutro". No obstante, después de reflexionarlo decidí que no lo haría. Por un lado, aunque conozco el significado de todas las palabras (los términos que no conocía los he investigado), hay unas que en contexto no me quedan del todo claras como para arriesgar una traducción. Pero la razón principal por la que no quise hacerlo es porque la canción perdería todo su chiste. Como ya dije, esta canción es un verdadro himno al argot callejero de los chilangos. Por ello, traducirla a un español neutro (lo que sea que eso signifique) me parece, si no pretencioso, sí insustancial. En todo caso, sería mucho más interesante traducir la canción a otra jerga regional o local (¿alguien se anima? ¿al lunfardo, por ejemplo?

Lo que sí hice fue un glosario de todos los chilanguismos que aparecen en la canción. A continuación les va la letra de la canción y abajo el glosario. Pero si le pican a cada palabra serán enviados a su definición en el glosario. Para regresar a donde estaban, basta con volver atrás o ir a la página anterior en su navegador (o hacer alt. + flecha izquierda). También les pongo el audio por si quieren esuchar la canción mientras leen la letra.

Chilanga Banda
(Letra de Jaime López; interpretada por Café Tacvba)



Ya chole chango chilango,
¡qué chafa chamba te chutas!
No checa andar de tacuche
¡y chale con la charola!

Tan choncho como una chinche,
más chueco que la fayuca,
con fusca y con cachiporra
te pasa andar de guarura.

Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.

Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va en morder su talacha.

De noche caigo al congal
'No manches,' dice la "Changa",
'a choro de teporocho
en chifla y pasa la pacha'.

Coro:
Pachucos, cholos y chundos
chichifos y malafachas
acá los chómpiras rifan
y bailan tíbiri tábara

(coro)

Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.

Mi ñero mata la bacha
y canta La Cucaracha
su choya vive de chochos
de chemo, churro y garnachas.

(coro)

Transando de arriba a abajo
¡ahi va la chilanga banda!
Chinchin si me la recuerdan,
carcacha y se les retacha.


Glosario

Ya chole. Loc. Basta, esto fastidia.
Chango, -a. Persona, individuo.
Chilango. Originario de la Ciudad de México
Chafa. Malo, de mala calidad, de mal gusto.
Chamba. Trabajo, empleo.
Chutar. Desempeñar, llevar a cabo.
Checar. Combinar, hacer juego, ir. (Esos zapatos no checan con el color del pantalón).
Tacuche. Traje y corbata.
¡Chale!. Interj. ¡Caray!, ¡caramba!
Charola. Placa, credencial o gafete que policías, seudoperiodistas o personas con influencias muestran a quien desean impresionar o extorsionar.
Choncho. Gordo
Chueco. Irregular, ilegal. Que es tramposo o no es honrado.
Fayuca. Contrabando, mercancía importada para la que no se pagan impuestos de aduana.
Fusca. Pistola
Pasar. Gustar. (Me pasa esta canción).
Guarura. Guardaespaldas.
Chela. Cerveza.
Chance. Loc. Puede ser, quizás, ojalá.
Enchufar. Poseer sexualmente.
Chavo, -a. Muchacho, niño, joven.
Chambear. Trabajar.
Chafirete. Despectivo de chofer.
Chupe. Bebida, trago.
Pachanga. Fiesta.
Chipote. Chichón, hinchazón causada por un golpe.
Chota. Policía.
Molacha. Desdentado, desmolado. En este contexto, creo que sería honesto, el contrario del policía mordelón. Ver morder más abajo.
Chivear. Avergonzar, causar vergüenza. Prnl. Avergonzarse, sentir vergüenza.
Machucar. Atropellar con un vehículo.
Morder. Pedir o aceptar soborno.
Talacha. Trabajo (en particular el que es monótono y sistemático, como el que he hecho para programar el código HTML de esta entrada)
Congal. Burdel de baja categoría.
¡No manches!. Interj. Variante eufemística de “¡no mames!” que expresa incredulidad, asombro, enojo, entre otras.
Choro. Perorata, rollo.
Teporocho. Borracho harapiento de los barrios bajos.
En chifla. Loc. Eufemismo de “en chinga” que significa rápidamente, de prisa.
Pacha. Recipiente de metal o botella de licor que llevan consigo los borrachos.
Pachuco. Joven de origen mexicano, de la zona de Los Ángeles, California, que se viste extravagantemente. Ver comentarios de esta entrada.
Cholo. Remitirse a esta y esta otra entrada.
Chundo. Persona con rasgos indígenas, inculto, pobre.
Chichifo. Hombre que ofrece servicios sexuales por remuneración, gigoló. También puede aplicarse a quienes intentan proyectar una imagen exageradamente machista, pero que por su atavío denuncia homosexualidad.
Malafacha. Vago.
Chómpiras. Caco, ladrón de poca monta. (Personaje popularizado por Chespirito).
Rifar. Mandar, dominar.
Tíbiri Tábara. Yuxtaposición que sirve para calificar a los rumbosos bailes populares callejeros, con “sonido” y una gran variedad de música anfroantillan.
Ñero. Aféresis de compañero
Matar la bacha. Terminarse la bacha (el último pedazo que sobra del cigarro de marihuana).
Choya (cholla). Cabeza.
Chochos. Píldora, pastilla. En la jerga del hampa es sinónimo de droga.
Chemo. Pegamento o solvente inhalado para intoxicarse.
Churro. Cigarrillo de marihuana.
Garnacha. Fritanga, comida callejera.
Transar. Estafar, embaucar
Chinchin. Eufemismo de "chinguen a su madre".
Recordársela. Mentársela. Insultar a una persona mencionando injuriosamente a su madre.
Carcacha y se les retacha. Expresión usada para devolver un insulto. Carcacha es un vehículo viejo y destartalado. Retachar significa devolver

Fuentes: Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez Silva, Morralla del Caló Mexicano de Jesús Flores y Escalante, Diccionario del español usual de México de Luis Fernando Lara, Diccionario de Jergas de Habla Hispana de Roxana Fitch.

25 comentarios:

Strika dijo...

Bueno, pues Enrique Morán ya se adelantó en la otra entrada y puso un intento de traducción al "español neutro". Vayan a verlo en los comentarios de la entrada anterior.

Y si alguno de los blogueros latinoamericanos se anima a traducir la canción a otra jerga local, sería genial.

:D

marichuy dijo...

Querida Strika

Vaya que te adentraste en este tema. Solo hasta verlos listados, me doy cuanta de la cantidad de "chilanguismos" que tenemos.

Choncho es gordo... pero chancho -carne de puerco- ¿será un chilanguismo?

Chutar, creo que la uso a menudo: "me chuté una película chafísima" (vi una película malísima). O "me tuve que chutar todo su chorote" (tuve que escuchar todo su largo discurso).

Chiflar. Cuando quieres mentarle la madre a alguien y te autocensuras: "te vas mucho a chiflar a tu mauser".

Creo que a muchos de nuestros chilanguismos les damos más de un uso, o significado.

Chayo o chayote [la "recompensa económica" que suelen recibir los periodistas -de parte del poder gubernamental- por escribir a favor o en contra de tal o cual tema; o por desacreditar a tal o cual personaje político] ¿Será chilanguismo?

Chichifo. Este sí que no lo conocía: "hombre que ofrece servicios sexuales por remuneración" ¿Prostituto?

Esta segunda parte de la Chilanga banda ha sido fenomenal; muy enriquecedora.

Gracias y un beso

gamaliel dijo...

Lo que son las cosas, llevaba años pensando que entendía todos los significados, ahora, gracias a tu entrada me entero que en algunos casos estaba algo perdido...

Genial estas dos entradas...

Ojaral dijo...

Yo de traductor, nada, Strika. Pero a cambio de esta entrada formidable y tan clarita, te dejo la letra del tango "El chamuyo", que me parece un buen ejemplo de cripticismo lunfardo.

Se bate, se chamuya, se parola,
se parlamenta reo como, "grilo"
y aunque la barra bufe y de el "estrilo"
el lengo e' chele es un bacan de gola.

Si es cafaña el vichenzo y no la grola
lo catan pal' fideo mancodido,
y hay cada espamentoso titrifilo,
mas puntiagudo que zapallo angola.

El chamuyo cafiolo es una papa
cualquier mistongo el repertorio "ñapa"
y es respetao cuando lo parla un macho,
a veces si otro camba me lo emparda,
hay programa de espiche en la busarda
o se firma con un feite en el escracho.

Saludos!

Caminante dijo...

En la cuarta estrofa chiveando es sinónimo de acusar.

Los chivatos son los que delatan.

Molacha también se utiliza como si fuera el verbo Molestar.

Si choco, abollo
la policía no me molesta
si acuso a los que atropellan
Ya que su trabajo es extorsionar

O algo así.

Caminante dijo...

El resto de la traducción si rifa carnalita.

Miroslav Panciutti dijo...

Cuento como unos sesenta términos de este chilango que tanto desconocía y, leyendo la letra y sin mirar tu léxico, "acerté" diez. No está mal para un absoluto foráneo.

Estupendas estas dos entradas. Un beso.

Berenoise dijo...

vientos!!

No tengo nada que agregar sobre la chilanga banda, solamente paso a felicitarte por tu segunda parte y el glosario para quienes no entienden el argot chilango!


muaa!

R. dijo...

Conocía la canción por Café Tacuba (desconocía su autor), se agradece el video, pero se agradece más esta última entrada por la que ya he dejado de hacer caldo de cerebro pues no le atinaba con su total significado (estuve a un tris de traumarme). :D

A ver si me doy un tiempo y lo retraduzco a peruviano :O

Saludos de un pata (amigo) bloguero,
R.

BLUEKITTY dijo...

Sigo pensando que usan demasiados las ch´s ;P

Paco dijo...

Qué chistoso como a veces uno anda cantando en su propio idioma y hasta en su propio "slang" letras que a veces uno no entiende en su totalidad. Me acabo de dar cuenta que muchos de los términos o no los sabía o significaban otra cosa diferente.
Como siempre muy interesante.
Besos.

Harry Papaley dijo...

Buen par de entradas, CHido!

LA GUERA RODRIGUEZ dijo...

HOla Querida Strika!

Pues a mi me encanta esa canción! tu glosario es excelente, la unica palabra que no conocia es la de CHICHIFO...!!

me encantó la de ENCHUFAR..!

Besos!

Diana

LA GUERA RODRIGUEZ dijo...

Se me pasaba comentar que acá CHOMPIRAS se usa no para los cacos, ladronzuelos, sino para los AMIGOS, LOS CUATES.!

Saludos!

Strika dijo...

Marichuy, querida: Intentaré contestarte punto por punto. "Chancho" (cerdo, no sólo la carne, sino todo el animal) no es un chilanguismo pues se lo he escuchado a costarricenses, argentinos y otros latinoamericanos. Es cierto que "chutar" tiene ese otro sentido que señalas, como de “soportar”. Sí, "chiflar" es otro de los eufemismos de “chingar”, sólo que aquí está en la expresión “en chifla” que es, por cierto, otro eufemismo de “en chinga” (rápidamente). En la canción mencionan choya (cabeza), no chayo. Pero también conozco lo de "chayote" y no sé si sea chilanguismo o mexicanismo. Por último, en una de las letras de la canción que encontré en Internet decía “chichinflas” y no chíchifos, y la verdad es que si uno escucha bien creo que dicen lo primero. La cosa es que por ningún lugar encontré el significado de chichinflas (que intuyo, sin embargo, que significa borracho –por lo de “inflar”) y decidí dejar chíchifo. Gracias por tus comentarios y te mando un beso.

Ojaral: ¡Gracias! Está genial ese tango. Sobra decir que no entendí nada. Conozco un diccionario de lunfardo en línea, a ver si un día de estos que tenga tiempo veo si con ayuda de éste puedo descifrar la canción.

Caminante: Tiene sentido tu traducción. Ese era uno de los párrafos que más problema me ocasionaban. Conozco el término “chivato”, pero no se me ocurrió asociarlo con chivear. ¡Gracias, carnal!

Miroslav: Y, ¿a qué palabras le acertaste? Me da curiosidad...

R.: Ojalá te animes a traducir la canción al peruano. ¡Sería genial, mi pata! :D

Bluekitty: ¡Demasiadas “ch’s”, che! :D

Güera: Qué chistoso que en La Laguna los chómpiras sean amigos. Mientras los amigos no se vuelvan chómpiras, todo está bien. ;)

Gamaliel, Berenoise, Paco y Harry: Me alegra que las haya gustado la entrada. Me divertí mucho haciéndola. Muchas gracias por pasar.

Un beso a todos,
Strika

Enrique Morán dijo...

Hola Strika
Excelente tu post. Y sí, algunas palabras difieren a mi traducción.
Echufar creo que es una de ellas.
Aunque en chipote, si bien es cierta tu definición, creo que la interpretación que se le da es por el hecho del daño al auto.
Y Chichifo, en la calle es el homosexual que se prostituye.

Por cierto, ¿no sabes si existe una liga del diccionario de mexicanismos en la web?? La liga que tenía ya desapareció.

Te recomiendo el diccionario Así Habla la Delincuencua de Editorial Porrúa, está divertidísimo.

Miroslav Panciutti dijo...

Para satisfacer tu curiosidad: chamba (en Perú significaba lo mismo), choncho, chueco, chela, chance (deducido a partir de la presunción de oportunidad), enchufar (deducción bastante obvia), chavo (conocidísima antes incluso que de descubrir el del 8), pachanga (aquí se dice música de pachanga, por ejemplo), cholo y ñero. Un beso.

mariano skan dijo...

Un universo aparte, una línea gruesa bastante pronunciada que la aleja del castellano, es una búsqueda de identidad?

Tantas "ch" que quedás chalado. Acá en Argentina no usamos ese término, lo tomamos prestado de las traducciones de Bukowsky, hechas en un español ignoto.

De las palabras con "ch" la que destaco es el término choto:
no sea choto y venite a mi fiesta.
esa película está rechota ( por mala)
que choto que llueva ( construcción gramatical ambigua?)
que mirás viejo choto ( la típica para un viejo verde)

Pero CHOTO no figura en la lista de chillonas palabras.

De igual modo sólo queda decirte que la entrada en magnífica.

saludos

RobotZombi dijo...

Chilango: Cuerpo de Chile, Cara de Chango. Dísese de los nacidos con el arte innato de tomar lo que no es suyo, mejor escrito: son bien uñas largas, ratas, etc. Personas non-gratas y tracaleras. Si no, pues no y ya!! Quién esté libre de Chilangos, que lancé la primera ciber piedra. Pd: Aguas con su cartera, hay chilangos sueltos.

Enrique Morán dijo...

Sabía que un comentario así iba a saltar.
Nunca faltan.

Strika dijo...

Mariano: Los mexicanos estamos realmente obsesionados con la "ch". Tenemos un chingo (montón) de palabras así. Un saludo

Enrique: Así es. Nunca faltan esos comentarios. No los borro, pero a palabras necias...
Ah, el diccionario de la delincuencia ya me lo habías recomendado. ¡Gracias! Y el diccionario de mexicanismos lo encuentras en: http://www.academia.org.mx/

¡Un saludo!

sampson moreira dijo...

Buenísimo trabajo. Estaba platicando con un amigo de Guatemala sobre esta música, el me traducía algunas cosas, cuando busque en google y llegue aqui. Gracias!

Salu2 desde Brasil.

Giraffe dijo...

Muchas gracias por estos posts!

Soy de España, y esta noche voy a mi tercer concierto de Cafe Tacuba (aquí no son tan conocidos como merecen). Llevaba tiempo queriendo entender mejor esta canción, porque en España no existe casi ninguna de estas palabras!

Un saludo desde http://theOddBoombox.blogspot.com

lumbercl dijo...

Hola a todos!!!
[ta la raja la weá (en chileno)]
Primero que todo, gracias por las aclaraciones a la letra. También por los comentarios, con los cuales me he divertido mucho. Y a propósito de Ch's, y ya que soy de Chile, yo lo diría así: (en chileno, claro que en la calle!)
por cierto, más de algún compatriota podrá objetarme:

1.
Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Puta la weá weón
que penca tu pega
ni un número andar de corbata
y con credencial piruja

2.
Tan choncho como una chinche
Más chueco que la fayuca
Con fusca y con cachiporra
Te pasa andar de guarura

Tan agrandao y pesao
más chueco que un weon tranfugo
con tuna y luma
te gusta andar de guardaespaldas


3.
Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga

Mejor me tomo una chela
y con cuea me culeo una mina
trabajando de chofer
me sobra copete y carrete


4.
Si choco saco chipote
La chota no es muy molacha
Chiveando a los que machucan
Se va en morder su talacha

Si choco me hago un chichón
los pacos no me me huevean
si echo al agua a los que atropellan
total, sobornar es su pega


5.
De noche caigo al congal
No manches- dice la changa
al chorro de teporochos
En chifla pasa la bacha

En la noche me voy al puterío
no comprí, dice un mina,
lo que dice el weón curao
mejor pasate el copete

El coro no me animo a traducirlo pues "pachucos, cholos y demases" son palabras muy localistas y, hasta donde se, despectivas


7.
-Mi ñero mata la bacha
Y canta la cucaracha
Su choya vive de chochos
De chemo, churro y garnachas

mi socio se fuma la cola (del cuete)
y canta La Cucaracha
su cabeza está llena de pepas,
neoprén, cogollos y fritangas


8.
-Transando de arriba abajo
Ahí va la chilanga banda
Chin chin si me la recuerdan
Carcacha y se les retacha

Trampeando de arriba a abajo
ahí va la chilanga banda
andate a la conchetumadre,
vo'andate a la conchetumadre!!!

Un abrazo a tod@s!!!

Anónimo dijo...

MUCHAS GRACIAS!!!!,gracias a ti aprobe mi examen de español