La “Chilanga banda” es una canción que escribió el cantautor mexicano Jaime López en los años ochenta. La canción, que relata las aventuras nocturnas de un taxista, es un juego de palabras que explota el slang de los chilangos (los habitantes de la Ciudad de México) y el sonido “ch” que tanto nos gusta a los mexicanos. En 1995, López y el compositor José Manuel Aguilera, vocalista y guitarrista de otra banda mexicana llamada La Barranca, grabaron un disco experimental llamado “Odio Fonky” en el que venía “Chilanga banda” musicalizada como un rap del sur de los Estados Unidos. Posteriormente, en 1996, el grupo de rock alternativo mexicano, Café Tacuba, reversionó y popularizó la canción al estilo de un rap neoyorquino.
“Chilanga banda” es un verdadero himno a la jerga callejera de los chilangos. Por ello, cuando Karina me sugirió que hablara de la canción no lo dudé ni un segundo. Además de que últimamente ando bien complaciente (¡ja!), definitivamente esa rola* tiene que estar en este blog. En esta entrada, como primer acercamiento para quienes no están familiarizados con el argot chilango, les pongo un video con la versión de Café Tacuba. Vale la pena escucharla sin tener la letra a mano. El video además es muy bueno . La letra de la canción -y más- en la próxima entrada. No se la pierdan.
“Chilanga banda” es un verdadero himno a la jerga callejera de los chilangos. Por ello, cuando Karina me sugirió que hablara de la canción no lo dudé ni un segundo. Además de que últimamente ando bien complaciente (¡ja!), definitivamente esa rola* tiene que estar en este blog. En esta entrada, como primer acercamiento para quienes no están familiarizados con el argot chilango, les pongo un video con la versión de Café Tacuba. Vale la pena escucharla sin tener la letra a mano. El video además es muy bueno . La letra de la canción -y más- en la próxima entrada. No se la pierdan.
*Rola: (Méx.). f. Canción
19 comentarios:
Querida Strika
Celebro tu celebración al argot de nosotros los chilangos. Tan ninguneados que luego somos; parece que se olvida lo mucho que esta ciudad ha contribuido al enriquecimiento de la cultura popular mexicana.
Me encantó tu idea de hacer esta entrada, así como el video de -hablando de argot-, "Los Tacubos", mismo que ya no recordaba.
Un beso achilangado
amo a Cafe Tacvba.
eso es todo lo que tengo que decir al respecto
El siguiente vídeo debería ser incluido en este blog:
http://www.youtube.com/watch?v=dSBkH8JLjYs
Sí valía la pena, sí. Me he quedado impresionado por tan echtraordinario derroche de ches. Intuyo algunos significados pero, desde luego, necesito tu prósima entrada.
No me anda el audio de la computadora :(
Pero confío en Café Tacuba.
jajajajjaja, te juro que nunca en mi vida había escuchado tantas CH´s juntas jajaja. Un ritmo difícil de explicar pero la canción funciona, supongo que Café Tacuba sabe cómo. Buena banda la verdad. Te diría que muuchas cosas de la canción no las entendí, como vos dijiste, slang. Más que obvio que no logre llegar a lo que dice por eso pienso que podrías subir un estilo de "traducción", no creés?
habrá una traducción por ahí?
Chilanga banda, Wow!!
estoy pensando seriamente en hacer un coro sonorense para cantar la chilanga banda, con nuestra peculiar acentuación hacia la "ch", eh! no sería mala idea!
=**
Te sigo como testigo desde hace un tiempo, pero ahora me implico en tu tema: es genial la canción y ni hablar de Jaime López y Café Tacuba.
Buenísima la canción! Aunque ligeramente incomprensible. :(
Me quedo tarareando en casa.
Saludos!
Marichuy, querida: Claro que hemos contribuido al enriquecimiento de la cultura popular mexicana (y de la no tan popular también). Nos ningunean, pero en el fondo nos envidian, ja, ja. Un beso orgullosamente chilango
Gamaliel: Son la neta. :D
Caminante: Ja, ja, ja. Está bien cagado también ese video y lleno de slang. Gracias. ;)
Arcángel: No se trata de confiar en los músicos, sino de escuchar la canción (sobre todo si no la conoces). ;) Ojalá puedas escucharla algún día.
Berenoise: Pues deberías hacerle el coro con la pronunciación norteña de la "ch". Estaría genial. También podrías traducir la letra al slang cholo. :D
Implicada: Gracias por implicarte con tu comentario. ;)
Miroslav, Bluekitty, e.r. y Ojaral: Qué bueno que les gustó la canción. Prometo que con la próxima entrada tendrán más claridad sobre su contenido. Lo único que no sé es si podré terminarla y subirla mañana como tenía planeado, pues me cayó un montón de chamba (trabajo). Pero si no es mañana, será el fin de semana (aunque creo que no descansaré este fin :S).
Gracias a todos por sus comentarios.
Un abrazo
Strika
Trato de trazar un parangón con algún músico argentino y me viene a la mente el tema de Leon Gieco Los Orozcos, este tema tiene la particularidad de utilizar en su letra nada más que la vocal "o": yo los conozco son ocho los monos, Toto, MOncho..." y no me acuerdo.
El que también juega con la ch es el Chapulín colorado y su chipote chillón, chanfle.
saludos
Que fea música, no me agrada, tal vez por eso pierdo carne...
Tuve un rato de ocio y me puse a tratar de traducir la letra a un castellano más comprensible.
Creo que es lo más cercano a lo que se dice, pues algunas palabras no tienen traducción literal sino meras interpretaciones.
Ya chole chango chilango
(Ya estoy harto muchacho capitalino)
que chafa chamba te chutas
(que trabajo tan mediocre realizas)
no checa andar de tacuche
(no es propio vestir con traje)
y chale con la charola.
( y vaya (expresión) con tu placa de policía)
Tan choncho como una chinche
(tan gordo como una chinche por lo panzón)
mas chueco que la fayuca
(más ilegal que el contrabando)
con fusca y con cachiporra
(con pistola y una macana )
te paso andar de guarura.
(acepto que trabajes de guardaespaldas)
Mejor yo me hecho una chela
(mejor me tomo una cerveza)
y chance enchufo una chava
(y tal vez ligo a una mujer)
chambiando de chafirete
(trabajando de taxista)
me sobra chupe y pachanga.
(me sobra bebida y fiesta)
Si choco saco chipote
(si me estrello en el auto yo reparo los daños)
la chota no es muy molacha
(la policía no es muy eficiente)
chiveando a los que machucan
(extorsionando a los que atropellan)
se va a morder su talacha.
(para pagar los daños de la reparación)
De noche caigo al congal
(por la noche me voy a un cabaret)
no manches dice la changa
(qué te pasa dice la mujer)
al chorro del teporocho
(cuando un alcohólico callejero orina)
enchifla pasa la pacha.
(rápidamente te da la botella de licor)
Mi ñero mata la bacha
(mi amigo se termina de fumar el cigarro)
y canta la cucaracha
(y canta la canción la cucaracha)
su choya vive de chochos
(su cerebro se alimenta de droga)
de chemo, churro y garnachas.
(de inhalantes, mariguana y alimentos fritos a base de maíz y chile)
PACHUCOS, CHOLOS Y CHUNDOS,
CHINCHINFLAS Y MALAFACHAS
(Diferentes grupos de bandas)
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
(Los Chompiras son los mejores)
Y BAILAN TIBIRITABARA.
Transando de arriba abajo
(haciendo fraudes, robando o engañando por todos lados)
ahí va la chilanga banda
(se la pasan los jóvenes pandilleros del DF)
chinchin si me la recuerdan
(chinguen a su madre si me la mientan)
carcacha y se les retacha
(el insulto se les regresa)
Mariano: Es cierto casi todos los personajes de Chespirito (que no es santo de mi devoción) empiezan con "Ch": El Chavo del Ocho, La Chimoltrufia, El Chapulín Colorado, El Chómpiras, El doctor Chapatín, etc.
RobotZombi: El gusto se rompe en géneros.
Enrique: ¡Chale! Ya le diste en la torre a la segunda parte de la entrega. Eso me pasa por tener tanta chamba y descuidar mi blog. Ayer ya la tenía lista, pero no la subí porque el código html (que fue mucha talacha programar) se desprogramaba cuando lo pegaba a blogspot. Estaba tan cansada que me desesperé y lo dejé para esta mañana. En todo caso, muchas gracias por tu intento de traducción. Estoy de acuerdo con casi todas tus interpretaciones, menos unas cuantas. Pero lee la segunda parte y luego lo discutimos. O al rato, con más tiempo, regreso con comentarios más puntuales. Ahora debo chambear. Sí, en domingo.
¡Saludos!
Ops.
Lo siento Strika.
No fue mi intención echarte a perder tu segunda parte.
:S
Saludos apenados
No te preocupes, Enrique. En realidad no echaste a perder nada, pero ya sabes luego lo histrónica que es una. Y la verdad es que es muy buena tu traducción.
Un saludo
:)
Uf, me descuido y ya hay 17 comentarios por acá. Gracias por la complacencia. Voy a leer la segunda parte.
Un abrazo :-)
Karina: Fue un placer. Un abrazo :)
Publicar un comentario