jueves, 18 de febrero de 2010

Está en chino

En nuestra lengua el chino es una metáfora de incomprensibilidad. Cuando queremos decir que una forma de hablar o una cosa es incomprensible solemos usar frases como “me estás hablando en chino” o “esto es chino para mí”. Esta metáfora no se aplica solamente al lenguaje, sino que también podemos usarla para describir la complejidad de un problema matemático o de cualquier fenómeno que no comprendemos: ¡Está en chino!

De todas las lenguas del mundo, pensamos que la más compleja y la más incomprensible es el chino. De esta forma, no sólo el chino es una metáfora sino que también es, para los hispanohablantes, el prototipo de la ininteligibilidad. ¿Pero qué ocurre en las demás lenguas? ¿También se considera al chino, u otras lenguas extranjeras, como algo incomprensible? Y, ¿qué sucede en chino? ¿Hay alguna lengua que los chinos consideren tan difícil, más que la suya, que pueda usarse como metáfora de lo incomprensible?

Después de una pequeña investigación, descubrí que casi todas las lenguas del mundo tienen expresiones idiomáticas análogas y que, por lo general, se toma como punto de referencia una lengua extranjera con otro alfabeto o sistema de escritura. He aquí los resultados de la pesquisa:


LenguaExpresión idiomáticaTraducción aproximada*Lengua considerada como "ininteligible"
AfrikáansDis Grieks vir myEsto es griego para míGriego
AlemánDas kommt mir spanisch vorMe parece españolEspañol
Árabeيتحدث باللغة الصينيةHablas en chinoChino
BúlgaroВсе едно ми говориш на китайскиMe gusta hablar en chinoChino
CatalánAixò està en xinèsEso está en chinoChino
CroataTo su za mene španska selaEs para mí un pueblo españolEspañol
EslovacoTo je pre mňa španielska dedinaEsto es para mí un pueblo españolEspañol
EslovenoTo mi je španska vasEsto es para mí un pueblo españolEspañol
EsperantoTio estas VolapukaĵoEs volapükVolapük (el idioma artificial de la competencia)
FinésTäyttä hepreaaNo tengo una traducción aproximadaHebreo
FrancésC’est du chinoisEs chinoChino
GriegoΑὐτὰ μοῦ φαίνονται κινέζικαEsto me parece chinoChino
Hebreoזה סינית בשביליEs chino para míChino
HolandésDat is Chinees voor mijEs chino para míChino
HúngaroEz nekem kínaiEs chino para míChino
InglésThat’s Greek to meEsto es griego para míGriego
InglésIt’s Double DutchEs doble holandésHolandés
ItalianoQuesto per me è arabo/aramaicoEsto es árabe/arameo para míÁrabe/arameo
JaponésちんぷんかんぷんGalimatías---
LatínGraecum est; non legiturEs griego; no se leeGriego
LituanoTai man kaip kinų kalbaParece chinoChino
MacedonioЗа мене тоа е шпанско селоPara mí es un pueblo españolEspañol
Mandarín看起來像天書。/看起来像天书Parece un libro del cielo---
Mandarín聽起來像鳥語。/ 听起来像鸟语Suena como los pájaros---
Mandarín聽起來像火星話。/听起来像火星话Suena como lengua de Marte---
PolacoTo dla mnie chińszczyznaEs chino para míChino
PortuguésIsto é chinês/grego para mimEsto es chino/griego para míChino/griego
RumanoEşti turcSon turcosTurco
RusoЭто для меня китайская грамотаEsto es chino para míChino
SuecoDet är rena grekiskanEs puro griegoGriego
TurcoKonuya Fransız kaldım No tengo una traducción aproximadaFrancés


Como se puede observar, parece haber unanimidad entre casi todos los hablantes del mundo en que el chino es una lengua compleja e incomprensible. Luego le sigue el griego, cuyo origen parece provenir de la expresión latina Graecum est; non legitur. Esta frase era muy utilizada en la Edad Media entre los monjes escribas que copiaban manuscritos en las bibliotecas monásticas y que tenían poco conocimiento del griego. Algo que seguramente no se esperaban (al menos yo no me lo esperaba) es encontrar que nuestra lengua es considerada incomprensible para varios hablantes de lenguas eslavas y algunos de lenguas germánicas. Siempre pensé que el español tenía fama de ser una "lengua fácil", aun cuando no necesariamente lo sea.

Por último, es realmente interesante constatar que los chinos no usan ninguna otra lengua extranjera como metáfora de incomprensibilidad. Para ellos, lo incomprensible es la lengua de los marcianos, el canto de los pájaros o los misterios del cielo. Es como si supieran que su lengua es el prototipo de la ininteligibilidad y que ninguna otra puede superarla.

Por cierto, en español también se usa la expresión "eso es griego para mí" o “hablarle a alguien en griego”. De esa expresión surgió la palabra gringo como ya lo expliqué hace tiempo en esta entrada.


* Nota: la traducción que ofrezco en la tabla para la mayoría de las expresiones es aproximada. Si alguien tiene una mejor traducción para alguna expresión, no dude en hacérmelo saber en los comentarios.

18 comentarios:

Caminante dijo...

Tenia un compañero en prepa al que un día lo ayude a preparar su extra de trigonometria y cuando su abuelo (exiliado español) nos vio estudiando, menciono la frase: "eso es griego para mí"

Lansky dijo...

¡Fascinante, Strika! Especialmente con esos ejemplos de español como paradigma de ininteligibilidad.

En orden parecido de cosas, ¿y esas expresiones para indicar que alguien habla mal tu propia lengua? Por ejemplo, aunque no estoy seguro, tengo entendido que los angloparlantes dicen que 'hablas como un holandés' para explicar que alguien habla muy mal inglés.

Aurore Dupin dijo...

Me recuerda cierto pasaje de Marguerite Yourcenar en Preguntas...

["Ni el saber, ni ninguna forma de cultura constituyen "sociedades secretas". Los libros están ahí, los documentos están ahí, los museos están ahí, los seres están ahí. Todos son totalmente accesibles para quien se tome el trabajo de leer o de ver con atención.
Cuidémonos de llamar "secreta" a toda forma de saber o de cultura de la cual por pereza o por inercia nos negamos a participar.
"Todo esto es chino para mí", decía no sé qué señora mientras miraba ciertos dibujos de Picasso. "Señora, le respondió suavemente el artista, el chino se aprende.""]

La universalidad de lo ininteligible, de lo diferente. Por otra parte, ya que precisamente el lenguaje es nuestra forma de aprehender (de forma anfibológica) el conocimiento, no me extraña que la neurociencia haya demostrado que el idioma sea la base en que interpretamos al mundo; fuera de clichés -los alemanes y sus conceptos filosóficos, los ingleses y su pragmatismo, etc- me impresiona una reflexión de Alberto Ruy Sánchez acerca de esos nexos, en cuanto a los procesos de las dictaduras atemporales:

{La creación progresiva de una "neolengua" que elimina palabras y crea neologismos. Con estas "creaciones" va limitando las posibilidades de formular ciertos pensamientos, y a través del tiempo y las generaciones establece una imposibilidad de tener pensamientos disidentes}

Mmm...Mejor me detengo en las divagaciones.

Miroslav Panciutti dijo...

No leí en su día tu entrada sobre el término "gringo" (lo que acabo de hacer). Yo también creía que tenía su origen en México y se refería a los estadounidenses, aludiendo, como cuentas, al color de sus uniformes. El "green go" venía a ser, así, una anticipación del más reciente yankees go home.

Aprovechando tu dato, consulto el Corominas y descubro que "greguería" deriva también de griego y significa (DRAE) "gritería", es decir, confusión de voces altas y desentonadas. O sea, lo que es propio de un lenguaje ininteligible, que es la quinta acepción de la palabra griego para el DRAE. Sin embargo, el significado académico de greguería ha quedado suplantado por la genial invención de Ramón Gómez de la Serna que, recientemente, nuestro amigo Lansky ha tomado como punto de partida para un neologismo propio.

Lo de que el español sea paradigma de ininteligibilidad para eslavos y germanos también me ha sorprendido. ¡Nuestra lengua, con lo facilita y natural que es! Y encima lo dicen esos "escupe-palabras". De lo que se entera uno. Besos.

Lansky dijo...

"Admirose un portugués
de que todos los niños en Francia,
desde su más tierna infancia
supieran hablar francés.
Arte diabólica es..."

marichuy dijo...

Querida

Me encantó lo que para los chinos es ininteligible: el lenguaje de los marcianos, el canto de los pájaros y los misterios del cielo. Fascinante.

Ahora bien, es bueno saber que no somos los únicos -los mexicanos-, para quienes lo ininteligible es ejemplificado con lo chino. Y aún más interesante, que el español "no canta mal las rancheras" en esto de la ininteligibilidad para otras culturas... caray, hasta para mis admirados alemanes.

Un beso en mexicano

La Guera Rodríguez dijo...

Querida Strika:

No cabe duda que seguimos viviendo en una enorme Torre de Babel...jeje
Y sabes? si hay enormes confusiones entre idioma e idioma, me sigo sorprendiendo como aqui mismo, en mi vida y en mi entorno puedo comprobar que en ocasiones digo una cosa y mis hijos o mi pareja entienden otra!! Ni que hablara en chino..no? jajaja o al contrario, ellos dicen algo y yo lo entiendo de otra manera.
Conclusión propia: ni hablando el mismo idioma en ocasiones logramos entendernos =P

Besos!

e. r. dijo...

Hola, Strika!
Lo del español ya lo había escuchado en alemania, generaba admiración que alguien pudiera hablarlo, aunque fuera yo, que crecí con él. Y también decían (!) que sonaba a árabe o turco, que por cierto no se parecen mucho.
En fin, la conciencia de los chinos respecto a su idioma sorprende, aunque también puede verse como que no tienen muchos ánimos para compararse con otros o que china existe en sí misma y el resto no hay.
Saludos

Francisco dijo...

También me impresionó que el español sea sinónimo de incomprensibilidad. La frase en árabe quiere decir, literalmente, "él se expresa en lengua china." "Hablas en lengua china" sería:
تتحدث باللغة ااصينية
Saludos desde Beijing, por cierto. Pronto escribiré sobre mis experiencias literarias y musicales en estos lados del mundo.

Francisco dijo...

Error de dedo. La frase en árabe es:
تتحدث باللغة الصينية

Ahora, sí, quedó جيد جدا

Harry Papaley dijo...

GRAN post!

mario skan dijo...

La expresión chino básico para nombrar algo complicado es más común que griego por esta zona. También y gracias a la tv es difundida la expresión me engañó como a un chino, la cosa es que los chinos siempre son el referente, pero todos sabemos que los chinos con unos vivos, ja.

Pablo Seguí dijo...

"¿En qué hablo, yo? ¿En griego?", me espetaron alguna vez; y la verdad es que esa persona hablaba confuso (pero en castellano).

Saludos desde Córdoba.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Hola a todos,

Una disculpa que no haya contestado antes a sus amables comentarios pero tuve una semana de terror: varios pequeños deadlines cada día y además el martes empezó el seminario que estoy impartiendo por lo que tuve que preparar la clase. Pero aquí estoy.

Caminante : Aunque sabía que existía la expresión, nunca se la he escuchado a ningún hablante. Por lo que dices, parece que se usa más en España o, quizá, personas de generaciones anteriores.

Lansky: Estuve buscando ejemplos de lo que dices para escribir una entrada al respecto, pero lamentablemente no encontré ninguno. Sólo sé que en francés, cuando alguien habla muy mal la lengua, dicen “il parle comme une vache espagnole” (habla como una vaca española). Parece que originalmente decían “como un vasco español”, pero después supongo que por razones políticamente correctas cambió a “vaca”. Lo que dices que en inglés dicen “hablas como un holandés” nunca lo he escuchado (además sería contradictorio porque al mismo tiempo dicen “doble holandés” para lo ininteligible). En inglés sé que se dice “to speak broken English”. En todo caso, intentaré buscar si hay otros ejemplos.

Aurore : Interesantes tus divagaciones. Sobre todo las últimas porque es cierto que hay algunas reflexiones sobre cómo la lengua se relaciona con el modo de interpretación del mundo. Es un tema que de hecho me interesa mucho.

Miroslav: Lo mismo pensé yo: que ahora resulta que los eslavos escupe-palabras consideran nuestra lengua ininteligible. Ja, ja.

Querida Marichuy: Pues no, parece que no cantamos mal las rancheras. Je, je. Besos mexicanos

Querida Diana: Bueno, es que para tus hijos y tu pareja sí hablas en chino. Ja, ja.

Ever: ¿Decían que el español sonaba a árabe o turco? ¡Qué cosas!

Francisco: Gracias por la corrección en árabe. Sabía que podía contar contigo. Je, je. ¡Qué bien que andes en Pekín! ¡Ya leeré tus experiencias! Saludos

Harry: :)

Mario: Sí, aquí también es más común decir que algo está en chino que en griego. Y también usamos esa expresión de “engañar como a un chino”, cosa que concuerdo contigo es algo alejada de la realidad.

Tamarit: Al menos esa persona era consciente de que hablaba de forma confusa. Je. Un saludo desde México

Abrazos y besos a todos,
Strika

Unknown dijo...

¡Increíble! Nunca hubiera imaginado que aparecería el español.

Además, me dio risa que el esperanto usara como referencia de la ininteligibilidad al Volapük. :D

Muy interesante el artículo y tu blog.

Enrique dijo...

Hola Strika
Una vez más ando por aquí fuera de tiempo.
Quise comentar este post pues la frase, Parece un libro del cielo, me fascinó.

Un abrazo amiga y sigo leyéndote.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

N.: a mí también me dio mucha risa lo del esperanto. Gracias por visitar el blog. Bienvenida y una disculpa por la respuesta tardía.

Enrique: disculpa por contestar hasta ahora, pero he estado en friega con la chamba. ¡No me queda tiempo para nada! Gracias por leerme. Un abrazo, querido amigo.

Anónimo dijo...

Y el japonés?