Por último, aquí les va un glosario de términos en inglés que también forman parte también de la jerga mafiosa y que les pueden ser útiles para entender mejor las pelis gringas de mafiosos. Obsérvese cuántos eufemismos para “matar” tienen:
Action. Es un viejo término que se refiere a las ganancias ilícitas. También suele referirse a los ingresos potenciales por fraude.
Beef. Es una disputa entre personas o grupos del hampa. También puede referirse al rencor que un mafioso siente en contra de otro.
Books. Es un eufemismo que se refiere a la membresía dentro de una familia. Cuando hay disponibilidad (porque alguien muere) “los libros están abiertos” (books are open).
Bump off. Matar
Burn. Matar
Button. Un soldado de una familia.
Call in. Se refiere al acto de mandar llamar a un miembro -sin explicación alguna- para que se presente ante sus superiores. A veces se “manda llamar” a los mafiosos para que se les discipline (los asesinen).
Clip. Matar. También puede usarse como “causar daño”.
Do up. Jerga mafiosa del siglo xix que significaba asesinar.
Dough. Dinero, particularmente el mal habido.
Earner. Se refiere a aquel que genera ingresos para una familia. Los niveles más altos de ingresos son generados por “big-earners”.
Feds. Agentes de la FBI u otra agencia de orden público.
Fix. Una situación en la que se le paga a la policía para que permita actividad criminal. Sería como la “mordida” mexicana,
Flip. Abandonar el principio de omertà y empezar a cooperar con la policía.
Hit. Un asesinato por encargo.
Hot place. Es un lugar del que se sospecha está vigilado por la policía.
Ice. Otra palabra para asesinar.
Joint. Viejo término para cárcel. Sinónimos: “the can”, “the pen”, “up the river”, “thebig house”, “stir”.
Knock off. Matar.
Knock over. Robar.
Made man o made guy. Es un miembro iniciado formalmente en la Mafia mediante una ceremonia. En ésta se le informa sobre las reglas de la organización, su historia y jerarquía, y la medida de castigo por desobediencia: la muerte.
Mark. Una persona o lugar que es blanco para una actividad criminal.
Muscle. Intimidar
Muscle in. Invadir el territorio de un rival usando la fuerza.
Off the record. Cuando un mafioso retiene todas las ganancias provenientes de un negocio ilícito sin darle una parte a sus superiores.
On the lam. Escaparse o moverse secretamente para evitar ser arrestado.
Piece of work. Un asesinato por encargo.
Pinch. Arrestar
Pop. Matar
Rub out. Matar
Shylock. Un mafioso que presta dinero con tasas de interés exorbitantes. Me imagino que el término viene del personaje central de la obra de Shakespeare El mercader de Venecia.
Skim. Es el acto de desviar fondos de un negocio legítimo a una organización criminal.
Snitch. Una rata, un traidor.
Standup Guy. Es un individuo que respeta los principios de omertà aun cuando le perjudique directamente a él.
Stool pigeon. Viejo término que se refiere a un traidor o rata.
Whack. Asesinar.
Wire. Dispositivo o micrófono oculto en la ropa de un agente o de un mafioso que está cooperando con la policía.
Wiseguy. Es un miembro iniciado en la Mafia.
Young Turks. Se refiere a los mafiosos de la generación más joven y menos tradicional. Estas nuevas generaciones no respetan tanto las viejas reglas.
Zips. Es un término peyorativo para los mafiosos sicilianos que operan dentro de los E.U.A.
Action. Es un viejo término que se refiere a las ganancias ilícitas. También suele referirse a los ingresos potenciales por fraude.
Beef. Es una disputa entre personas o grupos del hampa. También puede referirse al rencor que un mafioso siente en contra de otro.
Books. Es un eufemismo que se refiere a la membresía dentro de una familia. Cuando hay disponibilidad (porque alguien muere) “los libros están abiertos” (books are open).
Bump off. Matar
Burn. Matar
Button. Un soldado de una familia.
Call in. Se refiere al acto de mandar llamar a un miembro -sin explicación alguna- para que se presente ante sus superiores. A veces se “manda llamar” a los mafiosos para que se les discipline (los asesinen).
Clip. Matar. También puede usarse como “causar daño”.
Do up. Jerga mafiosa del siglo xix que significaba asesinar.
Dough. Dinero, particularmente el mal habido.
Earner. Se refiere a aquel que genera ingresos para una familia. Los niveles más altos de ingresos son generados por “big-earners”.
Feds. Agentes de la FBI u otra agencia de orden público.
Fix. Una situación en la que se le paga a la policía para que permita actividad criminal. Sería como la “mordida” mexicana,
Flip. Abandonar el principio de omertà y empezar a cooperar con la policía.
Hit. Un asesinato por encargo.
Hot place. Es un lugar del que se sospecha está vigilado por la policía.
Ice. Otra palabra para asesinar.
Joint. Viejo término para cárcel. Sinónimos: “the can”, “the pen”, “up the river”, “thebig house”, “stir”.
Knock off. Matar.
Knock over. Robar.
Made man o made guy. Es un miembro iniciado formalmente en la Mafia mediante una ceremonia. En ésta se le informa sobre las reglas de la organización, su historia y jerarquía, y la medida de castigo por desobediencia: la muerte.
Mark. Una persona o lugar que es blanco para una actividad criminal.
Muscle. Intimidar
Muscle in. Invadir el territorio de un rival usando la fuerza.
Off the record. Cuando un mafioso retiene todas las ganancias provenientes de un negocio ilícito sin darle una parte a sus superiores.
On the lam. Escaparse o moverse secretamente para evitar ser arrestado.
Piece of work. Un asesinato por encargo.
Pinch. Arrestar
Pop. Matar
Rub out. Matar
Shylock. Un mafioso que presta dinero con tasas de interés exorbitantes. Me imagino que el término viene del personaje central de la obra de Shakespeare El mercader de Venecia.
Skim. Es el acto de desviar fondos de un negocio legítimo a una organización criminal.
Snitch. Una rata, un traidor.
Standup Guy. Es un individuo que respeta los principios de omertà aun cuando le perjudique directamente a él.
Stool pigeon. Viejo término que se refiere a un traidor o rata.
Whack. Asesinar.
Wire. Dispositivo o micrófono oculto en la ropa de un agente o de un mafioso que está cooperando con la policía.
Wiseguy. Es un miembro iniciado en la Mafia.
Young Turks. Se refiere a los mafiosos de la generación más joven y menos tradicional. Estas nuevas generaciones no respetan tanto las viejas reglas.
Zips. Es un término peyorativo para los mafiosos sicilianos que operan dentro de los E.U.A.
2 comentarios:
para seguir perfeccionando tu léxico delictuoso puedes agregar la parte fonética:
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A17398191
Wow. Gracias por el link, está increíble. ;)
Saludos
Publicar un comentario