lunes, 6 de octubre de 2008

Mexicanos, galeses y suecos

1) En los comentarios de la entrada pasada, Ojaral señaló que en Argentina se usa mexicaneada como sinónimo de una traición entre delincuentes. Encontré en línea un muy buen glosario de lunfardo y argentinismos en el que, en efecto, se define mexicanear como “atracar a ladrones o contrabandistas para despojarlos del botín”. Según entiendo, se usa en situaciones en las que una banda de narcotraficantes o delincuentes se montan en la operación de otra banda para quedarse con la droga o el dinero, sin haber trabajado para ello. Pero resulta que, haciendo esta investigación, descubrí que en Uruguay también se usa el verbo mexicanear con un sentido negativo aunque diferente. Para los uruguayos, mexicanear significa “conquistar o quitar (generalmente un hombre) a la pareja de otra persona”. Ejemplo de uso: “Cuidado que Juan te está mexicaneando a tu novia”. En otras palabras, mexicanear, en ese contexto, equivale a lo que en México se dice “bajarle a alguien el novio o la novia”.

2) En la película de Scent of a Woman (Perfume de mujer), hay una escena en la que el chico le reclama al Coronel (Pacino) por no haberle dado todas las balas de su pistola. El Coronel le responde: “I welched. I’m a welcher”. En los subtítulos, la frase está traducida como “te mentí”. Quizás había una traducción mejor para la expresión, pero “te mentí” parece suficiente para efectos de la escena. Welch es una forma arcaica de Welsh, cuyo significado es galés (el gentilicio de los nacidos en el País de Gales). El verbo to welch o to welsh es una expresión coloquial que significa “hacer trampa para no pagar una deuda” o “evitar deshonrosamente el cumplimiento de una obligación”. El origen de la expresión es oscuro y, si bien ningún diccionario lo indica, algunas fuentes señalan que seguramente empezó como una injuria racista en contra de los galeses. De hecho, muchas asociaciones galesas en el Reino Unido y en los Estados Unidos han estado tratando de erradicar la frase de la lengua inglesa.

3) El Oxford Spanish Dictionary propone para to welsh “hacerse la sueca". No estoy tan segura: esa expresión significa más bien “fingir alguien que no oye, que no se entera o no se da cuenta de algo”. En otras palabras, significa “hacerse el desentendido o el tonto” (en México decimos “hacerse pato”). ¿Y por qué se hace uno el sueco? ¿Se trata de otro estereotipo? Contrario a lo que podría pensarse, es probable que la expresión no tenga nada que ver con los suecos de Suecia. Parece que es un caso de modificación fonológica y que sueco viene de la palabra latina soccus. De este vocablo provienen zueco (el zapato de madera de una pieza que usan los holandeses), zocato (zurdo) y zoquete (persona muy torpe). Suena verosímil, ya que en vez de “hacerse el sueco” podría decirse “hacerse el zoquete” y se entendería de la misma forma.

15 comentarios:

mario skan dijo...

Mirá se hace el oso, o, el tipo tenía que hacer el laburo y se hizo el sota, no podes hacerte el perro puto: todas esas expresiones significan hacerse el tonto.
saludos

Anónimo dijo...

Qué interesante. Nunca se me hubiera ocurrido la relación entre "welch" y "Welsh." ¿Conoces el verbo "gyp"? Tiene una historia un poco parecida, creo yo.

Ojaral dijo...

No sabía lo de los uruguayos. ¿Y el origen de la expresión, no lo pudiste encontrar?
En cuanto a los galeses, por lo que tengo entendido, han sufrido y sufren todavía un desprecio mayúsculo por parte de los ingleses. Pienso en Evelyn Waugh, para quien ser galés y ser tonto eran la misma cosa.
Muy bueno el post, como siempre.
Saludos.

BLUEKITTY dijo...

Mmm qué más puedo decir, interesantísimo como siempre.

marichuy dijo...

Strika

Querida, si no aprendo algo contigo, es porque me hago la sueca. Eso de "hacerse el sueco", se lo he leído y escuchado mucho a los españoles.

Y de la expresión "mexicanear", me gusta más la empleada en Uruguay, je. En cuanto al sentido que le dan en Argentina, es una desilusión: yo creía que por lo menos ente las mafias no se hacían esa clase de jugarretas [eso me pasa por leer novelas de Mario Puzo, je].

Besos mexicanos

Gevalher dijo...

¡Mirá vos!

Ya le acabas de quitar todo el encanto a mi frase favorita:

Che gil, (o Gil) ¡no te hagas el sueco!

Ni modo, ahora siempre que la repita pensaré irremediablemente en tu post.

Anónimo dijo...

Con estas entradas y comentarios me parece que tu amigo frances (el de una entrega anterior) tiene razón en que no debemos utilizar la frase "trabajar como negro", aunque la digamos inocentemente y sin intención de ofender. Apesar de haber razones historicas, promovemos estereotipos que desembocan en pendejadas como la celebre de Vicente Fox.

Y ya que estamos en gentilicios, siempre me he preguntado por que se utiliza campechano, para todo lo que es mixto (ejem. el taco de carnitas y chicharrón). Me parece que tiene que ver con que en Campeche se mezclarón unos con los otros.

Doctora Felina, quién mejor que usted para la respuesta.

gamaliel dijo...

o sea que para los argentinos somos coomo robin hood y para los uruguayos somos buenos pedaleando la bicicleta del otro?

tengo un amigo uruguayo que ya me habia contado ese detalle y la verdad no supe que pensar o como tomarlo...

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Mariano: Qué curioso. "Hacer el oso" en México significa "pasar una vergüenza" o "hacer algo vergonzoso".

Julie: Sí, "gyp" es como estafar, ¿no? Cuando estaba haciendo la investigación para la entrega pasada leí que gyp viene de Gypsy. Pobres gitanos, son odiados mundialmente. En español también existe el verbo gitanear (engañar) y el sustantivo derivado gitanada.

Ojaral: No, no encontré el origen de la expresión. :( Es cierto que los galeses (y creo que también los escoceses) son maltratados en el Reino Unido. Hace como cinco años, tuve la oportunidad de ir al País de Gales y la gente me cayó tan bien...son mucho más amables que los ingleses. (Además me enamoré de sus paisajes naturales).

Bluekitty: Como siempre, gracias por pasar. :)

Marichuy: Pero claro que las mafias se hacen jugarretas entre ellas (hasta en El Padrino). De hecho, en el argot de la mafia los traidores se llaman "ratas" (y no sólo los que cooperan con la policía, sino también a los que empiezan a trabajar para otra familia). Besos mafiosos :)

Gevalher: Lo siento. :S Eso es lo malo de la etimología, que a veces nos destruye nuestros mitos. Pero al menos te acordarás de mí, y eso ya es bueno. :)

J: Quizá mi amigo tenía razón, pero lo que me incomodó esa vez fue más que nada lo fustigador de su comentario y el rollo moralista que había detrás. Pero concuerdo contigo en que esas palabras y expresiones promueven estereotipos (de hecho, lo dije en la entrega anterior). Lo que pasa es que, al mismo tiempo, es imposible evitar que surjan y erradicarlas por completo de la lengua. De ahí que la corrección política caiga en lo naïf.

Por otro lado, yo me imagino también que lo de campechano debe de estar relacionado con una historia de mezcla o mestizaje en Campeche. A ver si encuentro algo. Por cierto, no olvides la cuba campechana (con coca y tehuacán). :)

Señor Gama: Ja, ja, ja. Aunque según entiendo, para los argentinos no somos como Robin Hood porque él les robaba a los ricos para distribuir el botín entre los pobres. Mientras que los que mexicanean les roban a otros ladrones para quedarse con el botín (y dudo mucho que lo compartan con los pobres).

Bárbara dijo...

Me encantó lo de hacerse el perro puto!, ya sé que en muchos de los casos detrás de los neologismos está el prejuicio pero las palabras utilizadas para estos giros tienen mucha más creatividad que el lenguaje más formal.
En Argentina, ser gaucho fue durante mucho tiempo pertenecer a la peor lacra social, ser un vago, estar en el límite entre la civilización y los salvajes (todo esto como fondo de una forma de industrialización a la que la forma del vida del gaucho no le servía). Ahora en cambio ser gaucho se considera bueno, aquél que hace favores, que te saca de un apuro. Es fascinante el lenguaje, se alimenta todo el tiempo del contexto y nos hace pensar en la época que le da sentido a las palabras, como si fuesen recipientes vacios.
Un saludo.

Arcángel Mirón dijo...

Leo esto y me queda la sensación de que el lenguaje es infinito. Y eso me alegra, aunque a veces se use para maltratar.

El Diablo Des. dijo...

Creo que tenemos bien ganado el como nos ven en otros lados.

B West dijo...

lo que sucede es que el hombre modifica los significados de las cosas o más bien resignifica y ese afán por mostrarse despectivo en los gentilicios es nada más una prueba de su gran ego e individualismo.

marichuy dijo...

Strika

Y entonces la omertà ¿ya nadie la respeta?

Besos mafiosos, también

La Guera Rodríguez dijo...

Hola Strika...

aqui de nuevo, poniendome al corrie´nte con tus posts.
Que mala onda eso de la mexicaneada, llevamos la fama en la penitencia..que horror!... creo que es algo parecido al dicho de que si matas a un perro te dicen mataperros =( no me agradó para nada que mexicaneada sea sinonimo de traición.

Besos !

Diana