viernes, 19 de diciembre de 2008

Debrayes y tripodologismos

En los comentarios de la entrada pasada, Ojaral expresó sus dudas sobre los términos debrayes y tripodologismos. Como son palabras, e incluso etiquetas, usadas frecuentemente en este blog, aclararé su significado.

Debraye (la acción de debrayar) es un mexicanismo de nuevo uso. La primera vez que lo escuché (como verbo) habrá sido hace unos catorce años en boca de mi buen amigo Vicus. De hecho, al principio yo creía que él se lo había inventado, pero luego me di cuenta de que más gente de nuestra generación lo decía. De cualquier modo, casi de inmediato incorporé el término a mi lexicón. Como se trata de un término reciente, aún no está consignado en ningún diccionario, pero aquí intentaré ofrecer una definición basada en mi propia percepción y en lo que inclusive he discutido al respecto en algunos foros de discusión.

El verbo debrayar puede tener varios significados según el contexto en que se use. Por un lado, puede significar “decir tonterías o cosas que no tienen sentido”. En ese sentido, debrayar también se puede usar como sinónimo de desvariar. En el hilo del foro en el que hace un par de años discutí el término, alguien daba el siguiente ejemplo: "Cuando Luis me dijo con toda la seriedad del mundo que se lo había llevado un ovni, me pareció que ya estaba debrayando". En otro sitio web señalan que debrayar es el “acto de perder la noción del tiempo en nada particular, o el acto de pensar en algún tema o varios con alguna utilidad creativa o sólo para pasar el tiempo”. En ese sentido quizá podríamos decir que debrayar es también sinónimo de divagar.

Por otro lado, cuando se usa como verbo pronominal (debrayarse) puede significar alucinarse -pero no tanto en el sentido de “sufrir el efecto de una droga” sino más bien en el del modo de reaccionar a algo. Debrayarse sería, en esa acepción, un sinónimo del mexicanismo malviajarse: “reaccionar mal ante algo, perder el control, alterarse”.

Tratándose de un vocablo que no aparece en los diccionarios ni ha sido tratado por los lexicólogos, no hay muchas certezas sobre su ortografía. Por mucho tiempo, yo creí que se escribía “debrallar”, hasta que hace unos años empecé a verlo como "debrayar". De hecho, si se hace una búsqueda en Google, es posible ver que hay una mayor tendencia a escribir la palabra con "y" que con "ll".

Obviamente, tampoco hay nada escrito sobre su etimología. En el foro de Wordreference, alguien comentó que debrayar viene de la incorrecta pronunciación de desvariar como “devariar” y del posterior cambio de letras (devariar = devrariar). No suena tan descabellada la hipótesis ya que se trataría de un caso de modificación fonológica en que primero se suprimió la “s” y luego habría habido una metátesis al alterarse el orden dos fonemas. Sin embargo, no hay ninguna evidencia de que sea cierto.

Curiosamente en francés existe el verbo se débrailler, que significa literalmente “despechugarse, escotarse”, pero que en sentido figurado se usa para decir que algo (generalmente una conversación) pierde la decencia o la moderación. Asimismo, el adjetivo débraillé se usa para describir el aspecto desordenado o descuidado de algo. En realidad no tiene mucho que ver con el significado de debrayar o debrayado, pero no deja de ser curioso que en ambas lenguas
comparten el sema del desorden. Sin embargo, debe de ser pura coincidencia y esto ya se volvió un debraye... o un tripodologismo. ¡Y ya viene siendo hora de explicar este último vocablo!

Como le decía a Ojaral, tripodologismo es un neologismo acuñado por mí a partir del término Tripodología Felina acuñado por el gran maestro Eco. Dado que no quiero empezar a repetirme, les recomiendo que lean (en el orden que propongo) las siguientes entradas publicadas en febrero:

Tractatus Tripodologico-Phelinus

La tetrapiloctomía

Los orígenes talmúdicos de la Tetrapiloctomía (y de la Tripodología Felina)

Y con respecto a la pregunta que hizo Bluekitty sobre de dónde viene lo de buscarle tres o cinco patas al gato, pueden leer esta entrada:

¿Y tú? ¿Cuántas patas le buscas al gato?

19 comentarios:

marichuy dijo...

Querida Strika

Fíjate que desde que conozco el vocablo debrayes, quizá por el contexto en que lo he visto utilizado, lo he entendido como un desvarío. Pero he de confesar que jamás me di a la tarea de investigar su verdadero significado.

Me encantó la definición de Sebastián Covarrubias a la expresión de "buscarle cinco pies al gato". Tiene tanto de sarcasmo... como de lógica.

Un beso mi querida tripodóloga

Ojaral dijo...

Gracias Strika, por el desasne! Ahora sí entiendo.
Me llamó la atención lo de Eco. No leí la novela, pero me recuerda mucho a la recopilación de delirios que hace Raymond Queneau en "En los confines de las tinieblas", y que utilizó en "Les enfants de Limon". Y no es por alabar a mi país, pero tiene más lógica (o menos, en realidad) buscarle la quinta pata al gato que la tercera, digo yo, no?
Saludos!

A dijo...

debrayar lo entendi siempre como 'pitufilosofar', ja! bueno, como pensar/filosofar sobre algo sin sustento.

besos fumados
A.

B West dijo...

yo opino que deberías tomar un poco menos en cuenta las dudas de los comentaristas de este blog, para entregarnos entradas con tus propias dudas o inquietudes, supongo que sería mucho más divertido


:)

gamaliel dijo...

Cuando he escuchado la palabra debraye, ha sido mas bien para hacer referencia a algo asi como desmadre, desorden.

saludos

mario skan dijo...

Entonces me la paso debrayando.
Voy a probar soltar este vocablo en una conversación para ver como repercute o si ya la conocen.
Debrayar parece subrayar y esa manía de montar un b sobre una r o viceversa, o una b sobre otra v.Todo esto hace que movamos los labios.
Como siempre, esclarecedor.
saludos

Anónimo dijo...

Strika!
Muchas gracias por darle sentido a todos nuestros debrayes!
Besos!
Jessops

Arcángel Mirón dijo...

Yo había supuesto que "debrayar" era algo así como "delirar". No estaba tan lejos.

:)

Setu dijo...

Hola Strika,
Te mando felicidades, postreras pero sinceras, para el primer cumpleaños de tu blog, que es siempre muy interesante, perspicaz y que tiene un humor sutil que nos regalas con generosidad.
Se podría que el “debrayar” de los Mexicanos tenga algo que ver, no con el “débrailler” del francés ¿pero quizás con el “débrayer” del mismo idioma? “Débrayer” es “desembragar”, lo que significa que no hay más transmisión de energía, de movimiento entre el motor y las ruedas. ¿Que te parece? Es la misma idea que se encuentra en el francés popular, para alguien que, de repente, actúa como un loco (ira furor brevis est) se dice “il disjoncte”. Es decir, de modo metafórico, que ha ocurrido una ruptura en la circulación eléctrica en su cerebro… Lo mismo con el “il pète un cable”. Saludos.

Dédé Campus dijo...

De acuerdo con Setu, es la explicacion que te iba a proponer. Parece que sean los Canadienses los que usan "débrayer" con este sentido de "desorden", o "hablar demasiado", como explican aqui:
http://www.dicocf.ca/gld02.html (ver la définicion de "débrayer" y tambien la de "debretté".)
En Francia, "débrayer" puede significar dejar de trabajar, por motivo de huelga por ejemplo (a parte de desembragar por supuesto).

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Marichuy: Ja, ja, ja. No me había clavado en lo sarcástico de la definición, pero tienes razón. Es que imagínate a la persona que intentó probar que la cola del gato era pie, ¡todo un tripodólogo! (¡o más bien pentadólogo!) :D Un beso, querida

Ojaral: Pues ahora que lo dices, Eco ha sido un gran lector de Queneau. De hecho, tradujo al italiano sus Exercices de style... Y en cuanto a las cinco patas, sí, tiene mucha más lógica, pero me gusta más Tripodología que Pentapodología Felina. :D

A: ¿Pitufilosofear? Ja, ja, siempre y cuando no me avienten como a ese pitufo cada vez que salgo con mis debrayes, ¡todo está bien! Besos azules

Brujísima: ¿O sea que, en otras palabras, esta entrada estuvo aburrida? :(

Gama: Es interesante ver que hay otras acepciones. También la he oído en el sentido que dices, pero en menor grado.

Mariano: Tú suelta el vocablo. Capaz que logras que se vuelva un argentinismo. ;)

Jessops: No estoy tan segura de haberles dado más sentido, al menos no a los míos... :$ Un beso

Arcángel: No, querida. De hecho andabas bien cerca. ;)

Setu: Te agradezco las felicitaciones, pero sobre todo te debo un agradecimiento especial a ti. Nunca olvidaré que fuiste el primero en leerme y en dejar un comentario. Eres algo así como el "padrino" de este blog. Gracias por seguir visitándome. :D

Katy (et encore Setu): Sí conocía la palabra “débrayer” que en México creo que sería “desclutchar” (un claro anglicismo). También vi en el Petit Robert que tiene la acepción esa de "hacer huelga" (cesser le travail). Pero no lo sentí muy relacionado con el significado de debrayar (me lo pareció un poquito más el de débrailler). Ahora, lo del uso que le dan los quebequeses sí que me parece interesante. (De hecho, gracias por el link, ¡está buenísimo!) Pero, ¿no creen que es pura coincidencia?

B West dijo...

hija: No estuvo aburrido, para nadaaa, todas tus entradas son estupendas, ya sabes que soy fans de heso colorado de tu blog...

simplemente era un comentario... lo que para mi sería mejor!

pero está bien que atiendas a los comentaristas!

muchas gracias, de hecho.

un beso

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Brujísima: Estaba jugando ;) Bueno, tomaré en cuenta tu inquietud, aunque eso implique una paradoja de difícil solución (ya que me sugieres tomar menos en cuenta las inquietudes de los comentaristas). :D

e. r. dijo...

hola strika. conocía el término por otros mejicanos, también en blogs, pero siempre me resultó por completo desconocido el significado porque, a pesar de semejanzas en uno u otro uso, siempre había algo que dificultaba atrapar tranquilamente el término. También pensé que venía del francés, por la semejanza fonética. En fin, está más claro ahora.
Saludos y felices fiestas!

Anónimo dijo...

Te DEBRAYAS mi buen Strika, la neta es que esa palabra debería ser sagrada, la magia en ella reside en que es de uso oral y no escrito, si empezamos a rebuscarle en los anales de la historia, perdería su significado, y eso de que mucha banda la utiliza es cierto, Debrayar yo lo utilizaba desde principios de los 90's, y puede ser incluso mas vieja, mucho mas, pero la neta es que no quisiera verla en los diccionarios interpretada por rucos caguengues que se las dan de intelectuales por definir una palabra de uso cotidiano (sin animos de ofender al buen Monsi y su definicion de "JUAN CAMANEY") porque la neta perderia su magia y estilo, su idea, pero esta chido que la compartas con los mas jovenes que creen que en internet esta la respuesta, solo no te las des de muy acá!

Anónimo dijo...

Yo creo que puede venir de Regis Debray un estudioso de la imagen. recomiendo su libro, vida y muerte de la imagen

Anónimo dijo...

En francés existe el verbo débrayer
débrayer [debʀeje] verbe (conjugaison 8)
étym. 1865; désembrayer 1838 ◊ de dés- et embrayer

--------------------------------------------------------------------------------

I. V. tr. Mécan. Séparer (une pièce mobile) de l'arbre moteur. Absolument Interrompre la liaison entre une pièce, un mécanisme et l'arbre moteur.
◆ Absolument, courant (Autom.) Interrompre la liaison entre le moteur et les roues. Débrayer, passer les vitesses et embrayer.

--------------------------------------------------------------------------------

II. V. intr. (1937) Cesser le travail (dans une usine,…), notamment pour protester (cf. Faire grève, se mettre en grève). Les ouvriers ont débrayé ce matin.

Adri Reynaud dijo...

Exacto, ¡me ahorraste comentar todo esoooo! Iba a comentar sobre el verbo débrayer. Pero ya me lo ahorraste y todo lo demás. Fuente: También hablo francés desde hace mucho :) Moi aussi je parle français .

Adri Reynaud dijo...

Jaja, eres el único en este blog, aparte de mí, que no se las da de intelectual. ¡Me caíste bien! Quien quiera que seas :) Y qué bien que eres fan de Monsi, yo también.