miércoles, 6 de febrero de 2008

La Tetrapiloctomía

El buen Setu en un comentario que dejó en mi entrada del Tractatus me hizo saber lo que llevaba preguntándome desde hace tiempo: el equivalente de Tripodología Felina en inglés es Tetrapyloctomy, y en francés Tetrapyloctomie. Gracias a este dato valiosísimo, por fin pude rastrear la expresión original en italiano. El término original acuñado por Umberto Eco es Tetrapiloctomia: il arte di tagliare un capello in quattro (el arte de cortar un cabello en cuatro).

El término tetrapiloctomia combina tetra (cuatro), con pilus (pelo) y con la terminación -tomía (corte). Dado que las partes que componen el término vienen respectivamente del griego, latín y griego, el resultado es un híbrido lingüístico que ningún académico que se precie de serlo inventaría. Pero como se trata de Eco, puedo poner la mano al fuego de que la mezcolanza no es casual. Seguramente hay detrás una intención sarcástica de recalcar el carácter imposible de la disciplina inventada.

Un dato curioso (porque siempre los hay) es que de una cita equivocada del término equiano (¿o ecoso?) surgió tetravillotomia que, como contiene el vocablo latín “villus”, debe interpretarse como el arte de cortar en cuatro un vello (o, peor aún, una pelusa), lo cual, no podrán negar, ¡requiere de una mayor precisión mecánica!

2 comentarios:

Setu dijo...

En alemán (« Das Foucaultsche Pendel »), se dice también « Tetrapilotomie“ (Kunst, ein Haar in vier Teile zu spalten). Lo voy a imaginar en bretón… “pevartroc’hbleverez” (pevar=4, troc’ha=cortar, bleo=cabello). Ves, elegí mi clan ortográfico, el clan “universitario”, sin el “ZH” final. Con tal opción, seguro que vas a tener MUCHAS reacciones en tu blog: “el Setu es un cabrón que rechaza la única y pura ortógrafa descendida de las nubes…” Y en náhuatl ¿como se dice? ;-)

strika dijo...

No, pues no sé náhuatl. Así que no podría siquiera imaginar la expresión... :(
No entendí lo de la "ZH". ¿Los puristas bretones usan esa terminación en las palabras? ¿O al revés?