lunes, 4 de mayo de 2009

¡Salud!

En casi todas las culturas existe una respuesta verbal al estornudo. Esta costumbre tiene sus orígenes en diferentes supersticiones que han rodeado al estornudo en todo el mundo.

En Europa, según una hipótesis, los católicos romanos popularizaron el uso de una bendición como respuesta al estornudo durante el papado de Gregorio I, cuando la peste acechó al continente. Para combatir la peste, el Papa ordenó letanía, procesiones y plegarias constantes. Como en esa época se creía que el estornudo era uno de los primeros síntomas de la peste, aquel que estornudara debía ser inmediatamente bendecido para evitar el desarrollo de la enfermedad.

Otra versión dice que la gente creía que el estornudo podía liberar el alma de las personas, dejando el cuerpo abierto para una invasión del Diablo o de un espíritu maligno. De este modo, se usaba una bendición como una especie de escudo contra dichos espíritus. Hay una variante de esta leyenda que dice que el estornudo era un esfuerzo del cuerpo para expulsar a los malos espíritus que se habían apoderado de éste. Así, la bendición se decía para evitar que el espíritu exorcizado volviese a entrar al cuerpo.

Las anteriores son sólo algunas de las teorías y supersticiones que rodean al estornudo (principalmente en Europa), pero en realidad no hay cultura que no tenga una respuesta al estornudo. Y aunque en sus orígenes mucho tengan que ver con las supersticiones, en la mayoría de los casos se siguen usando simplemente como una muestra de cortesía verbal. Aquí tienen una lista:

Albanés: se dice shëndet, que significa “salud”, o shëndet paç, que significa literalmente “que tengas salud”.
Alemán: Gesundheit (salud).
Amárico (Etiopía): yimarih/yimarish (que significa “que Dios tenga piedad de ti”).
Árabe: la respuesta típica al estornudo es yarhamkom Allah (Alá te bendiga), pero es más común decir Alhamdo lel lah (alabado sea Alá).
Árabe levantino (Siria, Palestina, Jordania, Líbano): se dice sahha صحة, que probablemente deriva de la palabra sihha صحة, que significa “salud” o nashweh نشوة que significa “éxtasis”.
Azerbaiyano: sağlam ol (que tengas salud).
Bosnio: nazdravlje (por tu buena salud).
Búlgaro: Наздраве (
nazdrave) (a tu salud).
Coreano: el que estornuda debe decir 누가 내 얘기 했어? (nuga nae yaegi hatseo?), que significa “¿alguien habló de mí?".
Croata: na zdravlje (a tu salud).
Checo: pozdrav pánbůh (Dios te bendiga).
Chino: se dice 不好意思 (bù hǎo yì si) (mandarín estándar) o唔好意思 (cantonés estándar), que significa “discúlpame” o “perdón”.
Danés, noruego y sueco: prosit (que en latín significa “que aproveche”). Originalmente se usaba para brindar, pero hoy se usa cuando alguien estornuda.
Español: salud, y en algunos lugares de España se dice Jesús.
Estonio: terviseks (a tu salud).
Finlandés: terveydeksi (a tu salud).
Francés: à vos souhaits (si se le habla de usted a la persona) o à tes souhaits (si se le tutea). Significa: “a tus/sus deseos”.
Griego: γίτσες (jitses) (a tu salud).
Hebreo: לבריאות (lavriut) (por la salud).
Hindi: satyam (que significa “verdad”).
Holandés: gezondheid (salud).
Húngaro: egészségedre! (a tu salud).
Inglés: (God) bless you, que significa “que Dios te bendiga”.
Irlandés: dia linn! (que Dios esté con nosotros).
Islandés: guð hjálpi þér! (Dios te ayude).
Italiano: salute (salud).
Japonés: el que estornuda debe disculparse diciendo すみません (sumimasen) o失礼しました (shitsurei shimashita), que significa “discúlpame”. En ocasiones formales, el que estornuda es bendecido con un おだいじに (o-daiji ni), que significa “cuídate” en contextos más informales.
Kirguiz: Акчуч! [aqˈʧuʧ], que se basa en la onomatopeya del estornudo (como el ¡achú! en español).
Lenguaje de señas americana (ASL): lo apropiado sería hacer la seña para decir “discúlpame”.
Lituano: Į sveikatą (a tu salud).
Macedonio: На здравје (na zdravje) (a tu salud).
Maltés: evviva, que significa “¡está vivo!”
Persa: si el estornudo es particularmente dramático, se dice Afiat Bahsheh (عافیت باشه), que significa algo así como “que te sea concedida la limpieza (o la pureza)”.
Polaco: na zdrowie (a tu salud); también se dice sto lat, que significa “[te deseo] cien años [de salud]".
Portugués brasileño: saúde (salud).
Portugués europeo: santinho (pequeño santo).
Rumano: sănătate (salud) o noroc (suerte).
Somalí: jir, que significa “larga vida”.
Tamil: para el primer estornudo se dice nooru aayisu, que significa “(que tengas una vida de) cien años”; para la segunda vez se dice theerga-aayisu, que significa “(que tengas) una vida larga”; y para el tercer estornudo se dice poorna-aayisu, que significa “(que tengas) una vida larga y saludable”.
Telugú (que se habla particularmente en el estado indio de Andhra Pradesh): la frase que se usa es chiranjeeva, que se traduce como “(que seas bendecido con una) vida sin muerte".
Turco: se dice çok yaşa (larga vida), a lo que la persona que estornuda responde sen de gör (y espero que lo veas) o hep beraber (todos juntos). En círculos más formales, güzel yaşayın (que vivas maravillosamente), a lo que se responde siz de görün (y que seas testigo de ello).
Vietnamita: sống lâu (larga vida) o lạy mụ, que significa “que la madre naturaleza te bendiga”.
Yiddish: געזונטערהייט (gezunterheyt), que es un adverbio que significa "con buena salud".

16 comentarios:

marichuy dijo...

Querida Strika

Creo que aún nos queda en nuestra cultura hispana, algo de esa hipótesis de los católicos romanos. En mi pueblo, las señoras ya mayores -digamos las abuelas- acostumbran decirte después de estornudar: "Jesús te acompañe"

Y me llamó mucho la atención el significado de "el salud" coreano. También es costumbre popular mexicana, cuando estornudas mucho sin que medie gripa o advenimiento de resfriado, que los amigos o parientes te digan:

a) que alguien está hablando de ti; o por lo menos se está acordando de ti

o bien,

b) que te están poniendo el cuerno.

Besos saludables

gamaliel dijo...

wow! este si que fue un post bastamente poliglota...

me llamo la atencion que en algunos paises el que estornuda sea el que pide disculpas...
y tambien pense lo mismo que marichuy en el caso del coreano

salud... os

Enrique dijo...

Y en el caló del barrio se dice Sancho o Sánchez jeje

Saludos

mario skan dijo...

Hace poco una amiga me dijo que decir salud como respuesta a un estornudo ajeno ya estaba "out" y la verdad que después de leer tu post esclarecedor me doy cuento que los snob son tipos desinformados, cómo negarle un salud a la gente?

genial esta entrada, saludos

R. dijo...

Hola Strika!

Supuestamente acá en Lima estamos en otoño, aunque la sensación de calor, el brillo solar, no se van, así que en estos períodos son comunes los resfriados, gripes, etc. por el llamado "cambio de estación"´. Así que Los "achís" y "salud" serán pan de cada día.

A propósito de lo que comenta marichuy, una vez una amiga que me oyó estornudar 3 veces seguidas me dijo que alguien se había acordado de mí. Olvidé preguntarle de dónde había sacado esa superstición, lo peor es que se me pegó por alguna coincidencia (creo me telefoneó alguien) y a veces inconscientemente me pongo a contar los estornudos ajenos y propios. =/

Saludos,
R.

Harry Papaley dijo...

A mi me llamo la atencion el Hindi: satyam (que significa “verdad”). Pues hay gente que cree que cuando alguien dice algo y de pronto hay un estornudo eso es señal de que lo que se ha dicho es verdad.

En ruso se dice "nozdarova" (a tu salud) a lo que se contesta "ka karova" (como una vaca)

muy buen post

Jessops dijo...

Muy interesante!!! A mi tambien me sorprende que en algunas culturas se dice "perdon" ¿de donde vendra? Pues siento una diferencia ante la intencion de la mayoria de las demas respuestas.
Como siempre muchas gracias!

La Guera Rodríguez dijo...

Hola Strika

ps aqui la que sabe mas sobre el asunto eres tu..jeje. pero yo opino que si aluien se disculpa por estornudar es porque lo hacen estrepitosamente..!! jaja o en ocasiones acompañados por un rocio de saliva... guácala! y ps por eso tienen que disculparse con su interlocutor, no?

Aqui en la oficina un compañero estornuda con un susurrante y discreto: psh, psh...( bueno, no se ni como transcribirlo, jaja) pero se me hace taaan curioso e inimitable que me dan envidia sus estornudos..jaja!!

Saludos Amiga!!

Diana

Ojaral dijo...

En argentino se dice Salú!
Qué buenas que están estas historias tuyas entre la arqueología y la historia.
Saludos!

e. r. dijo...

Hola Strika!
He disfrutado enormente con estos últimos post. Especialmente lo de la historia de dónde proviene la palabra salud. Yo siempre lo pensé como que era decirle al otro: Ya curate y dejá de fastidiar! Al final resultó algo por el estilo, con eso del temor a la peste. Lector fiel, sigo encantado con este blog. Saludos, Strika

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Marichuy, querida: Sí, es cierto lo que dices de la costumbre popular esa. Luego hay otras supersticiones más sofisticadas, como que si estornudas cuando estás hablando sobre un muerto hay que jalarse las orejas o el pelo, o morderse la lengua (ya no me acuerdo exactamente qué hay que hacer, pero hay que hacer algo). Tampoco sé por qué... :$

Gama: Pues como lo digo en la nueva entrada, creo que todos tendríamos que disculparnos por haber estornudado. Ja, ja, ja.

Enrique: Ja, ja. Esas no las conocía. ;) ¡Gracias!

Mariano: Bueno, cuando leas la nueva entrada verás que tu amiga quizá tiene razón. Parece que en algunos lares empieza a estar "out". Claro, eso no significa que no sean snobs. Ja, ja.

R: Ahora que hablas de los estornudos múltiples, pienso lo molesto que puede resultar decir "salud" tantas veces. Lo que yo hago en esas ocasiones es que me espero hasta el último achú para decir salud. ;) Un saludo

Harry: Ja, ja. Parece que hay cientos de supersticiones alrededor del estornudo. ¡Gracias por la aportación rusa!

Jessops: En la nueva entrada intento dar una respuesta a lo que preguntas. ;)

Querida Diana: ¡Exacto! También pienso que, sobre todo en esos casos, el que estornuda debe pedir una disculpa. ;)

Ojaral: ¡Gracias! :D

Ever: Gracias. Y ya verás en la próxima entrada que no eres el único que piensa eso.

Sendos abrazos,
Strika

Kevin morán dijo...

en quechua?

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Kev: No sé quechua, lo siento. Pero ya vi en tu perfil que eres peruano. Quizá podrías investigarlo, ¿no? :P Y quizás E.R. podría decirnos cómo se dice en guaraní. ;)

Anónimo dijo...

Mi abuela, que era de un pueblo de Cádiz, solía decir "Achú María" como respuesta a mi estornudo.

Supongo que es una mezcla de la onomatopeya "achú!" (que a veces también se dice, sobre todo a los niños), y la bendición "Jesús, María y José" :-)

MiKeL dijo...

En euskera (Vasco) decimos Doministiku que viene del latín y que tiene que ver con Domine, supongo.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Gracias por la aportación, mklBerriz. Justamente ahora ando agripada. Así que Doministiku a mí misma. :)
Saludos