lunes, 16 de junio de 2008

Buga

A me preguntó si sabía de dónde viene la palabra buga. Lo ignoro por completo. Pero como investigar ese tipo de cosas me encanta, me di a la tarea de hacerlo. Encontré dos explicaciones, pero desafortunadamente no confío mucho en la fuente, ya que es un “diccionario” escrito por usuarios y no por lingüistas o lexicógrafos, y aunque las teorías están interesantes, me temo que no sean más que mitos lingüísticos (el equivalente filológico de las leyendas urbanas).

Antes que nada, para quienes no lo sepan, buga es un término de la jerga gay de México para llamar a los heterosexuales. Los bugas no solemos autodenominarnos así, pero hasta dónde sé el término no es despectivo (al menos nunca lo he sentido así, pero si me equivoco desmiéntanme).

Según una de las explicaciones, el término procede de la época del Porfiriato, cuando existía en la Ciudad de México un restaurante de mucha categoría llamado Bugambilia al que los homosexuales no tenía permitida la entrada. En alusión a este lugar, los homosexuales empezaron a llamar bugas a los heterosexuales. Mmm... está interesante, pero la verdad es que me suena a leyenda lingüística y urbana. Para comprobar la veracidad de esto, habría que ver si, en efecto, existió el susodicho restaurante y si el término se usa desde principios de siglo xx. Sé que el vocablo tiene al menos 30 años, pues por lo que pude investigar ya aparece en la novela El vampiro de la colonia Roma (que no he leído), publicada en 1979.

La otra teoría es bastante contradictoria, ya que usa como base la etimología de la palabra bujarrón (término despectivo que significa homosexual masculino activo). Este vocablo tiene su origen en el latín medieval bulgarus (que literalmente significa búlgaro), por la asociación de los bogomilos con Bulgaria. Los bogomilos formaron una corriente religiosa en el siglo x difundida en la región de Tracia. Como los bogomilos rechazaban el matrimonio y solían practicar el celibato, la Iglesia Católica los acusó de sodomía. De bulgarus se originó el latín bugerum y de ahí el italiano buggerone. En inglés existe, de hecho, el vocablo bugger, que significa sodomita o, usado como verbo, sodomizar. En español se dice bujarrón, en Cuba y Puerto Rico bugarrón, y en el lunfardo argentino bufarra, bufa o bufarrón.

Efectivamente, buga parece una abreviación de bugarrón. Sin embargo, como habrán notado, los significados de ambos términos son diametralmente opuestos, por lo que no tiene mucho sentido. A menos que en algún momento, y por alguna razón desconocida, los miembros de la comunidad gay le hayan cambiado el significado a la palabra.

En todo caso, haciendo esta investigación me topé con algunos glosarios de jerga gay que están interesantes. Se los paso al costo:

Vocabulario del lenguaje gay en Hispanoamérica, España y los Estados Unidos

Vocabulario Gay

Glosario de la Unión Lésbica

Por cierto, hace poco leí que Gredos publicó en España un Diccionario Gay-Lésbico, que reúne más de 1,500 términos y expresiones relacionados con la cultura GLBT. Habría que consultarlo, pero no creo que recoja hispanoamericanismos.

7 comentarios:

Setu dijo...

Hola Strika,
Si, "buga" podria venir de "bulgar" (lo que dices sobre los Bogomiles es pertinente), talvez via el francès "bougre" que ha dado el inglès "bugger". Ambas palabras tienen la misma significacion que "buga". En el francès de hoy, "bougre" ha perdido su significacion "sulfurosa", "un pauvre bougre", "un bon bongre" no tienen conotaciones homosexuales. Salvo su respeto, "bugger" es mas o menos lo mismo que "fuck"... Si conoces a Dylan Thomas, su pueblo de Under Milk Wood se llama... Llareggub, un falso toponimo galès (tipico, no? con los dos L al inicio) que, al revès, hace Buggerall = Bugger all. Entiendes?

A dijo...

Pues sigue siendo un misterio...
Y bueno, no, nunca es despectivo ;)

Besos bugas
A.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Setu: El problema es que "buga" en el argot mexicano significa heterosexual. Por eso me resulta contradictorio rastrear su origen en "bulgar"... Pero por eso digo que quizá en algún momento cambió la connotación. No conozco a Thomas Dylan, pero has despertado mi curiosidad lectora ;)

A: Cuando vaya a la UNAM (que no sé cuando será), te prometo buscar en un par de diccionarios de mexicanismos que están en la biblioteca del CELE.

Anónimo dijo...

La palabra Buga es de origen Caribe ya que se le ha encontrado en el Istmo de Panamá en el nombre de un pueblo Bugabá que quiere decir “bá=lugar de y buga=lanza”. Finalmente Guadalajara de Buga fue el nombre que los españoles dieron a la ciudad que fundaron en la cordillera Central por orden del gobernador de Popayán, Don Luis de Guzmán, y en memoria de la patria de éste, que era Guadalajara de España. Luego cuando el gobernador Don Alvaro de Mendoza Carvajal trasladó la ciudad al Valle del Cauca, la denominó Guadalajara de la Victoria, pero prevaleció el nombre de Buga.pero no se porque se usa para heterosexual

Orlando Merino dijo...

Siempre me he preguntado el origen de la palabra "buga". He leído lo que escribes en tu blog y creo tener una hipótesis, que por supuesto no puedo comprobar.

Primero que nada lo del restaurante "Bugambilia" no me parece la etimología plausible. Aunque se pudiera comprobar que este sitio existió, me parece muy improbable que no dejaran entrar a los homosexuales. Hay que recordar que en la época porfirista -y más adelante también- los homosexuales no se hacían visibles. Entonces cómo identificaban quién era homosexual o no para admitirlo o correrlo. Tendrían que haber sido unas locas desmecatadas y dudo que en esa época se anduvieran paseando así, sin que les pasara nada. Sólo hay que recordar lo que pasó en la famosa fiesta del 41 en donde todos los que fueron capturados terminaron en la cárcel, menos el famosos 41 que al parecer era el yerno de Porfirio Díaz.

Me parece más probable la posibilidad de que provenga de la palabra bujarrón o bugarrón, como se usa en el Caribe (y de ahí probablemente a Veracruz, que aún tiene mucha influencia de esa zona). Es verdad que parece un sin sentido que si originalmente significaba al sodomita, según lo registra el diccionario de la lengua española, si analizamos bien el trayecto de la palabra desde la Edad Media, veremos que no es tan difícil que haya cambiado de significado para designar al heterosexual.

Hice una pequeña investigación en distintas páginas de Wikipedia, la mayoría bien hechas y con referencias serias.

Encontré esto en Wikipedia en francés sobre el término bougre.
"Hay un léxico de origen religioso para designar las relaciones sexuales consideradas “contra natura”. Las palabras francesas sodomie y bougrerie (derivado de bougre) datan de finales de la Edad Media. […] La segunda es una alusión lejana a los origines geográficos de una forma de herejía cátara practicada por los bogomiles de Bulgaria a fines del siglo X de nuestra era (la palabra bougre se remonta claramente a bulgarus; se ve como el paso de bulgarus a bougre sirvió para despreciar la herejía en cuestión, pues se acusaba a sus practicantes de sodomía).

Sin embargo, esta etimología fue contradicha a fines del siglo XIX por Charles Toubin para quien la palabra bougre, en el sentido de sodomita, derivaba de la palabra gaélica bugair (pederasta) que venía de beag, pequeño o big, niño. Esta segunda etimología no ha sobrevivido entre los lexicólogos de nuestros días: no está confirmada por ningún texto preciso, mientras que el vínculo entre búlgaro y bougre se registra desde el siglo XI: en esta centuria, bogre (forma del antiguo francés) designaba la herejía antes mencionada. En el siglo XII, se designó por extensión al depravado. Es más, el paso de bulgarus (latín medieval) a bougre es fonéticamente regular: búlgărus → bolgre (desaparición en francés antiguo de la /ă/ pretónica y la aparición de la /u/) → bogre → bougre (a partir del siglo XIII). Bougrerie se empleaba para designar las relaciones carnales entre individuos del mismo sexo o con animales (bestialismo).

Otra referencia en Wikipedia en inglés sobre el término bugger:
“Etimológicamente bugger era un bulgre (en francés bougre). Entró al alemán como Buger, significando campesino o tonto. En italiano pasó a ser buggero y en español bujarrón, ambos con el significado de sodomita. La palabra entró a otras lenguas como en el veneziano buzerar que significa sodomizar. Esta palabra regresó de nuevo al alemán como Buserant (con el sentido de homosexualidad) y pasó al húngaro como buzeráns, convirtiéndose en buzi alrededor de 1900, una forma peyorativa, aún en uso, para designar a los hombres homosexuales en Hungría. La palabra entró al sueco como bög, según algunos, por medio de August Strindberg." El hecho es que independientemente de Strindberg, el idioma sueco tomó muchas palabras del francés.

Orlando Merino dijo...

2ª parte de mi comentario
El Wiktionary sueco dice lo siguiente sobre la palabra bög:
“Su etimología es motivo de polémica. Probablemente por asociación con la palabra bögis, que significa “hombre crédulo” o “campesino”. O también del francés bougre que a su vez viene de la voz del latín medieval bulgarus, que se refería a los heréticos, en estricto sentido búlgaro. Ha pasado de ser un insulto puramente despectivo a una manera neutral como los hombres gays se llaman a sí mismos, ha sido una manera de desmitificar y romper los tabúes que rodean a la homosexualidad.”

En Wikipedia en portugués encontramos otra referencia interesante, de un cambio de uso del significado de esta palabra.
"Bugre es una denominación dada a los indígenas de diversos grupos del Brasil, por ser considerados no cristianos por los europeos. El origen de la palabra en el portugués de Brasil viene del francés bougre, que de acuerdo al diccionario Houaiss, encuentra su primer registro en el 1172 con el significado de hereje, que a su vez viene del latín medieval (siglo VI) bulgàrus… [...] El empleo del vocablo para denotar a la persona indígena se liga a la idea de inculto, selvático, extranjero, pagano, homosexual y no cristiano, una noción con un fuerte significado peyorativo."

Este artículo trae una referencia del diccionario Aulete de lengua portuguesa en donde bugre se define como:
1. Etnol. Designación peyorativa que los europeos dieron a los indígenas del Brasil, por considerarlos sodomitas. Segundo algunas fuentes, el término fue usado por primera vez en Brasil en 1555, por oficiales de la marina francesa, para designar a los tamoios.]
2. Denominación peyorativa dada al individuo de origen indígena, prejuiciosamente tenido como salvaje, rudo, incivilizado y herético.
3. Fig. Persona incivilizada, inculta

http://aulete.uol.com.br

Curiosamente, la misma palabra bugre, existe en catalán con el significado de bribón o granuja.

Hoy en día, la palabra bougre en francés ha cambiado su significado a "tonto", "buen tipo" o "pobre diablo".

En el italiano actual existe el verbo buggerare, que significa hacer trampa.

En el inglés actual tiene muchos significados y usos diversos al de sodomizar: como verbo, en el Reino Unido se usa como sodomizar, pero también se usa en el sentido de descomponer o joder (parecido a fuck) This PC's buggered (Esta computadora se jodió) Oh no! I've buggered it up (Oh, no, ya la jodí). La frase bugger off (bugg off en Estados Unidos), se usa para decir “lárgate”. I'm buggered se usa coloquialmente en el Reino Unido y Nueva Zelanda para denotar sorpresa por algo inesperado o también para designar un estado de fatiga o derrota.

Como interjección, también parecido a “fuck”, es de mayor uso en Australia, Nueva Zelandia y Canadá. En Estados Unidos se entiende, pero no se usa..

Otras expresiones derivadas son: bugger about, hacer algo de manera poco efectiva; bugger all significa "nada" como en You may not like paying taxes, but there's bugger all you can do about it.(Puede que no te guste pagar impuestas pero no haya nada que puedas hacer al respecto).

Bagarap (de buggered up) es una palabra común en las lenguas criollas de derivación inglesa en islas de Melanesia y en Papúa Nueva Guinea y significa roto, herido, arruinado, destruido, cansado.

En la India bugger se usa para designar a un amigo querido o compañero de escuela.

Orlando Merino dijo...

3ª parte de mi comentario
Luego entonces, si la misma palabra ha pasado de ser sodomita, a ser tonto, a ser bribón, tramposo, jodido, etc, no veo porque en México no haya podido sufrir el cambio de sodomita activo a heterosexual.

Y la realización de este cambio me parece muy sencilla y basta rascar un poco en la cultura popular mexicana. En México, el hombre que realiza el acto sexual activamente con otro hombre no siempre se considera homosexual, de hecho, casi nunca se consideran homosexuales. El homosexual es el otro, el que se deja penetrar. ¿Acaso no hay un dicho que dice que para cada hombre hay siete mujeres y un homosexual? Este hombre es evidentemente un heterosexual, que puede tener relaciones de penetración con siete mujeres y con un homosexual. Es un bujarrón o bugarrón, es decir, un hombre que puede penetrar a otro hombre sin dejar de ser heterosexual.

Probablemente los homosexuales del siglo XIX y principios del XX se referían a los hombres que eran activos como bugarrones; muchos de ellos probablemente estaban casados, (como hoy todavía). Luego entonces, la contracción de buga en México para llamar al heterosexual no me parece rara. Con el tiempo es evidente que se le quitó la connotación sexual y pasó a designar a todo aquel que fuera heterosexual.

Esta teoría mía no me parece tan descabellada si en Brasil se le llama bugre a un indígena o a alguien inculto, en francés bougre es un pobre diablo y curiosamente encontramos la misma raíz en el idioma sueco: bög, para designar al homosexual, hoy ya no manera despectiva, es decir, los suecos le han dado la vuelta a lo que sería su palabra "maricón" para quitarle el sentido peyorativo.

Los significados han ido cambiando con la historia, según se ve, en las distintas lenguas, pero todas provienen de la misma raíz.

Eso me parece mucho más probable que lo del el restaurante "Bugambilia".