miércoles, 5 de noviembre de 2008

La palabra "naco" (I)

Naco es un término coloquial mexicano de difícil definición. Según el artículo que la Wikipedia le dedica, la palabra se suele usar, entre otras cosas, para referirse a algo o alguien que difiere cultural o socialmente de un determinado grupo. Leyendo los múltiples significados que el artículo citado también menciona, vemos que "naco" es un ejemplo de palabra polisémica y compleja que no parece bien definida ni delimitada. En México, basta con que uno pregunte a sus amigos y conocidos qué entienden por la palabra para darse cuenta de la diversidad de opiniones. La definición de esta palabra me ha intrigado tanto que hace dos años, cuando cursaba la maestría, hice un pequeño estudio lexicológico y sociolingüístico cuyos resultados quiero compartir con ustedes en este blog.

Aunque la palabra naco está consignada en algunos diccionarios regionales de México, las definiciones parecen algo generales, escuetas, e incluso insuficientes. El Diccionario Usual en México define naco como un adjetivo coloquial y ofensivo que tiene dos acepciones: (1) que es indio o indígena de México; (2) que es ignorante y torpe, que carece de educación. En la misma línea, el Diccionario Breve de Mexicanismos registra: (Posiblemente de totonaco.) 1. Indio, indígena. || 2. De bajo nivel cultural, ignorante.

Resulta interesante la definición de Francisco Santamaría en su Diccionario de mejicanismos de 1959: 1. (Del otomí, naco, cuñado) m. En Tlaxcala, indio de calzones blancos. 2. En Guerrero llaman así a los indígenas nativos del Estado y, por extensión, al torpe, ignorante e iletrado. “Nacos llaman a los nativos y también a veces, en forma despectiva, a los impreparados, diciendo por ejemplo: ‘tú eres naco’, dando a entender impreparado, tonto”.

Por último, aunque no es un diccionario, el fascinante glosario de voces y frases populares mexicanas de Jesús Flores y Escalante (2004) señala que naco es un “término despectivo usado por el mexicano. Ser naco es no estar ‘in’, en la onda. (...) // En otro sentido ser naco es ser indio. // Persona que viste de mal gusto”.

Uno de los principales problemas que esta palabra presenta hoy en día es que su definición se ha ampliado con respecto a lo que significaba en un principio. Según Carlos Monsiváis, el término–aféresis de totonaco- empieza a circular a mediados de los años cincuenta, como referencia a lo que el mestizaje no disipa: “los rasgos de origen indígena, el signo de la Raza de Bronce”. Guillermo Bonfil Batalla también apunta al factor racista del término: “Lo naco designa también a lo indio, cualquier rasgo que recuerde la estirpe original de la sociedad y la cultura mexicana, cualquier dato que ponga en evidencia el mundo indio presente en las ciudades, queda conjurado con el calificativo de naco”.

La palabra naco encarna el sistema de exclusión que nos heredó la colonia y sus estructuras excluyentes. Como señala Víctor Mendoza, “lo naco representa la exclusión y la introyección de la exclusión, al hacer propio el proceso de colonización y aplicarlo a los colonizados”. En este sentido, “el naco” estaría más cerca, racialmente, del indígena que del colonizador y el emigrante europeo.

Pero naco no se reduce solamente a una cuestión racial, el término, claramente ofensivo y despectivo, tenía que ver con la clase social. Bonfil Batalla subraya:
Si antes se les llamaba plebe, hoy se emplea otro término que ya alcanzó arraigo: son los nacos. La palabra de innegable contenido peyorativo, discriminador y racista, se aplica preferentemente al habitante urbano desindianizado, al que se le atribuyen gustos y actitudes que serían una grotesca imitación del comportamiento cosmopolita al que aspiran las élites, deformando hasta la caricatura por la incapacidad y la “falta de cultura” de la naquiza.
En 1970 Monsiváis escribió que naco “dentro de este lenguaje de discriminación a la mexicana, equivale al proletario, lumpenproletariado, pobre, sudoroso, el pelo grasiento y el copete alto, el perfil de cabeza de Palenque, vestido a la moda de hace seis meses, vestido fuera de moda. Naco es los anteojos oscuros a la media noche, el acento golpeado, la herencia del peladito y el lépero, el diente de oro. Naco es el insulto que una clase dirige a otra”.

Si bien el origen de la palabra tiene como raíz el estereotipo racial y como fondo la discriminación, para los hablantes de mi generación el término parece haber adquirido otro sentido. Eso se debe a que en los años ochenta, el comediante mexicano Luis de Alba popularizó la palabra y le cambió el significado cuando inventó su famoso personaje llamado el Pirrurris. El personaje era un joven muy rico con un corte de cabello similar al que usaban los Beatles en los primeros años, que disfrutaba criticando a la clase media caracterizada por tener aires de grandeza, mal gusto y una manera de hablar particular. A este tipo de gente la llamaba despectivamente los nacos. El Pirrurris inclusive formalizó su crítica en un estudio del naco al que llamaba nacología y en el que el personaje aparecía sentado detrás de un escritorio explicándole a su audiencia “el naco del día” como si fuera un científico. Esto parece haber ampliado el alcance del término, el cual ya no se refería únicamente a los indígenas y a los más desfavorecidos, sino más bien a todo aquél que no fuera rico, o como él lo decía jocosamente “hijo de papi”. Si no fuera porque Luis de Alba lo hacía chistoso, el Pirrurris sería muy ofensivo. En su programa de televisión la palabra naco era un insulto y se la pasaba diciéndoles a todos “¡qué nacos son!”

Dos décadas después el término sigue usándose, pero al parecer con otro significado y otra connotación. En la próxima entrada veremos cómo es percibido por los hablantes.

19 comentarios:

BLUEKITTY dijo...

Pues yo ya había escuchado ese término en series televisivas de Méjico y lo asocié con eso de no estar "in" pero nunca hubiese pensado que posee también un significado despectivo y racista hacia los indígenas. Si no me equivoco, siempre creí que Méjico es uno de los países de Latinoamérica con más descendiente de nativos del mismo lugar a diferencia de otros países con descendiente de los europeos. Y si pienso en esto me parece HORRIBLE que un mejicano use tal término. Bueno de hecho, ahora que lo pienso por segunda vez, nada tiene que ver, de hecho NADIE debería usar términos racista contra nadie ya que todos somos iguales más allá de las diferencias que nos distinguen unos de otros. Pero como es de esperarse, es una triste utopía.

Ojaral dijo...

Por lo que decís no deja de tener un contenido clasista, sólo que ahora lo reciben desde arriba los que lo soltaban hacia abajo. Y les debe doler, porque los mimetiza con lo mismo que despreciaban.
En Argentina, con un contenido muy similar, se usa la palabra "cabeza". "Cabeza" viene de cabecita negra, es decir morocho, y se aplicaba originalmente a los migrantes de las provincias, muchos de ellos mestizos. Durante el primer peronismo, esa palabra estuvo cargada de contenido político, algo que sería largo de desarrollar acá (sólo remito al cuento de Germán Rozenmacher "Cabecita negra"). Con el tiempo la palabra "cabeza" pasó a designar a los sectores más pobres del conurbano bonaerense y a sus códigos culturales. Hoy es un término despectivo de carácter clasista que define los límites de la exclusión social en Argentina. Y a diferencia del término que le dio origen, no parece que vaya a haber en el corto plazo ninguna posibilidad de reivindicación orgullosa de la palabra, ni que se la pueda dotar de un contenido político positivo.
Perdón por lo larguero. Saludos, Strika.

R. dijo...

Me gustaría saber si has investigado acerca de la palabra "cholo" (*), de supuesto origen Náhuatl, que acá en el Perú es utilizada masivamente como un insulto, con tal carga racista para referirse no sólo al indígena sino a cualquiera que no sea de tez clara, y que como país preponderamente mestizo, nos degrada como nación.

Espero la segunda parte de esta entrada.

Saludos,
R.

(*) Algunos sostienen que se originaría en el vocablo de la lengua muchik “cholu” que significa muchacho.

marichuy dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
marichuy dijo...

Querida Strika

"término despectivo usado por el mexicano. Ser naco es no estar ‘in’, en la onda. (...) // En otro sentido ser naco es ser indio. // Persona que viste de mal gusto”.

Me habría gustado acuñar esta afirmación; es tal como yo lo percibo: un vocablo que no solo encierra una mirada despectiva, sino fundamentalmente clasista y elitista. Y si nos atenemos a lo que mencionas de la voz totonaco, la expresión "naco", es también profundamente racista.

Un besos ilusamente optimista; aunque la terca realidad se empeñe en contradecirme... en más de un sentido.

gamaliel dijo...

Me parece que en términos generales lo mas común es usar la palabra para referirse a quein tiene mal gusto, no solo en el vestir, sino en su comportamiento en general...

Aunque yo pienso que, como dirian los botellos: Lo naco es chido!

saludos

Katrina Van Dassos dijo...

Muy interesante una vez más.
Ahora ya me pica la curiosidad con lo de "cholo", que mencionan arriba. En mi familia (que emigraron a Perú y luego volvieron) se utiliza a veces.

Un abrazo.

mario skan dijo...

Interesante, como siempre, tu investigación y difusión.
acá, en la zona hay una palabra que significa tonto, zonzo, gil y esa palabra en totoco ¿es parecida no?
bueno, saludos

Arcángel Mirón dijo...

Lo explicaste muy bien, pese a que entiendo que es un término confuso.

Iba a mencionar que aquí se les dice "cabeza" a los morochos, pero veo que Ojaral se me adelantó.

:)

Anónimo dijo...

Cuando aprendo con este blog, sobre todo si somos del otro lado del Atlántico.
Muy bueno.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Bluekitty: Si no me equivoco es Bolivia el país con mayor porcentaje de población indígena, pero en México también hay un buen porcentaje. En todo caso, claro que es horrible usar esos términos despectivos.

Ojaral: Qué interesante lo que me cuentas sobre el término "cabeza". Naco estaría relacionado, pero como puedes ver en la continuación el significado ha cambiado un poco.

R y Katrina: Prometo que investigaré el origen de "cholo". Si encuentro algo interesante lo publico en una entrada.

Marichuy, querida: Y sin embargo, el término está siendo utilizado de forma diferente por las nuevas generaciones. En cuanto al optimismo iluso, ¿qué te puedo decir? Con todo lo que ocurre a nuestro alrededor, cada vez es más difícil.

Gama: Exacto, uno de los nuevos significados tiene que ver con eso. Y bueno lo naco es tan chido que ya hasta hay una marca, ¿no? Lo malo es que los "fresas" siempre terminan apropiándose de todo, hasta de lo naco.

Mariano: Por lo que dices, no creo que el significado de "totoco" tenga mucho que ver, porque entre los múltiples significados de "naco" no está el de tonto o bobo. Eso sería más bien "pendejo" que para ustedes creo que es niño, ¿no?

Arcángel: Vaya que es confuso, ya lo puedes ver en la entrada que sigue.

Loslibros: Gracias por tu comentario tan amable.

A todos, gracias por pasar y ya está en línea la segunda parte.

Abrazos
:)

B West dijo...

Tu blog y yo andamos al día, ya había leído esta entrada hace unos días pero no tuve la oportunidad de comentar, ahora lo hago.


El fin de semana pasado estaba en una fiesta donde sólo conocía a dos personas y reinaba un ambiente electrónico, cuando alguien quiso cambiar la música y poner algo grupero, para lo cual más de dos hicieron cara de fuchi y dijeron que eso era naquísimo, entonces yo empecé a cantar las canciones que salían del aparato de sonido a lo cual me siguió un amigo y al rato todos estaban cantando y bailando lo que suponían era naco.

Lo que sí me saco de onda y me hizo fijarme muy bien en el contexto, fue que un chavo quería ir a comprar mas botanas y dijo que compraría sabritones a lo cual el dueño de la casa le contesto con verdadera cara de asco y aborrecimiento: Comer sabritones es naquisimo, no quiero que traigas sabritones a mi casa, y le dice otra persona, la semana pasada tu llegaste a una fiesta con una bolsa de sabritones que no te acuerdas? Y solo se quedo callado como si le hubiesen dicho un gran insulto.

Por ello y mucho más es que te digo que no hay nada más de mal gusto que ser un snob.


Me parece la forma más correcta de usar la palabra naco, simplemente algo de mal gusto, ya que es demasiado subjetivo.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Berenoise: No cabe duda de que la palabra naco es una de las más complejas que tenemos los mexicanos. Gracias por tu comentario. Saludos :)

Enrique dijo...

Hola Strika
Siento poner mis comentarios tan tarde, pero la verdad no he tenido mucho tiempo y quería hacerlo con calma.
Es impresionante que la connotación racial esté tan ligada a la palabra naco.
Creo que te faltó incluír el posible nexo con la palabra chinaco, que tal vez pudo derivar (a mi muy particular juicio) en naco.
El chinaco lejos de ser indígena, ignorante o torpe, fue en la época de la Independencia o la intervención francesa y norteamericana, un héroe nacional. Los chinacos eran fieros mestizos que luchaban tal vez al margen de las reglas militares con gran éxito contra los extranjeros. Y como lo refieren algunos textos, el chinaco era más que un charro hacendado, un hombre del pueblo muy hábil en las faenas con los caballos y valeroso en el campo de batalla.
En aquella época lejos de ser un insulto, era un honor ser un chinaco.
Saludos

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Enrique: Es la primera vez que oigo esa teoría de que la palabra naco pudo haber derivado de chinaco. Todos los diccionarios de mexicanismos que conozco señalan como origen totonaco. Pero quizá, habría que investigar más.
En todo caso, acabo de leer sobre el origen de la palabra chinaco en el Diccionario breve de mexicanismos y pensé que podría parecerte interesante como a mí:

Del náhuatl tzinnacatl, literalmente = 'carne del trasero', de tzintli 'trasero' + nacatl 'carne', aludiendo a lo desharrapado de estas personas, lo que recuerda el francés les sans-culottes 'revolucionarios, los descamisados', de un sans-culotte, literalmente = 'un sin calzón'.

Un saludo

Enrique dijo...

Está interesante esa definición que encontraste y no dista mucho de la realidad de los chinacos, que efectivamente estaban desharrapados.
Incluso por allí leí que Vicente Guerrero por su origen humilde gustaba vestir como chinaco con su pañoleta en la cabeza.
Hay algunas películas donde aparecen los chinacos, creo que hasta Jorge Negrete interpretó uno de esos personajes.
Saludos

Anónimo dijo...

En mi pais, Republica Dominicana, tenemos una palabra que asemeja en algunos aspectos a la palabra Naco, es el famoso "Tiguere" -ojo, no confundirlo con Tigre.- el cual se utiliza, por lo general, para designar a las personas que habitan en los barrios carenciados del pais, sobre todo los del Distrito Nacional. El termino, en general, designa a los excluidos del dinero y del linaje. Y he escrito por lo general dos veces debido al hecho de que hay una amplia excepcion para el uso, el cual en algunos casos es ambiguo, pues en algunos casos denota alguna admiracion por quien se designa como tiguere. Me explico: Sin un empresario hace un buen negocio adquiriendo a precio de vaca muerta algun bien del Estado, entonces se dice: "fulano de tal es un tiguere compro esto por..."; si el Presidente de la Republica hace algun conciliabulo o logra a traves de malas artes algun tipo de ganancia politica, entonces se dice: "el Presidente es un tiguere hizo..."; si un estudiante en el colegio o en la universidad, no estudia para el examen y en cambio se copia de otro sin que el profesor se de cuenta, entonces se dice: "fulanito es un tiguere, no estudio y paso de curso y yo que me mate estudiando y no pasè el examen..." etc. Como ven es una palabra que tiene algun tipo de sinonimia, la cual expresa algo y tambien un poco de lo contrario de ese algo, cosa que no es rara en mi pais.
El termino Naco lo he escuchado desde pequeño en boca del comediante Luis de Alba con su personajes Pirrurris. Siendo un niño lo veia en un programa -no recuerdo si La carabina de Ambrosio o El Show del loco valdez- y me preguntaba que significaba esta palabra, que luego con el tiempo ya me pude hacer una idea de lo que queria decir.

Anónimo dijo...

Amiable brief and this enter helped me alot in my college assignement. Thank you as your information.

Beatriz dijo...

Tiendo a desconfiar de alguien que usa la palabra naco para calificar a otro, pues me doy cuenta de que es una persona racista y clasista.