lunes, 11 de agosto de 2008

Fulano y sus amigos

Todos los hispanohablantes conocemos a Fulano. Claro está que el Fulano que ustedes conocen, no necesariamente es el mismo que yo conozco. Esto es porque fulano es una denominación para designar a una persona indeterminada, ya sea porque no conocemos o no recordamos su nombre, o para hablar de ésta en sentido hipotético. En un momento dado, nosotros mismos también podemos ser Fulano o Fulana para alguien (mientras no sea yo “una fulana” para ese alguien, todo está bien).

Fulano, conocido también como Fulanito, tiene hermanos y primos. Cuando enunciamos a más de una persona indeterminada, Mengano, Zutano y Perengano suelen entrar en escena (
por lo general, en ese orden). De hecho, quién sabe por qué, pero rara vez se habla de Mengano, sin haber mencionado antes a Fulano. Supongo que es el jefe de la familia. También está la contraparte femenina: Fulana, Mengana, Zutana y Perengana.

El nombre de Fulano proviene del árabe folán (فلان), que quiere decir “tal”. Esto significa que su nombre completo, Fulano de Tal, es un pleonasmo. Mengano también tiene origen árabe: procede de la expresión man kan (“quien sea”), usada en documentos notariales para designar a alguien cuyo nombre se ignoraba. El origen de Zutano es más incierto. Según el DUE, la palabra proviene quizá del latín scitanus. Este vocablo parece estar relacionado con scio (saber). Sobre el origen de Perengano se sabe aún menos. El DUE señala que quizá sea una contracción de los nombres Pere o Pérez (apellido tan común en el mundo de habla hispana) y mengano.


Y hablando de los Pérez, Fulano y su familia tienen un amigo que se llama Juan Pérez y que es conocido prácticamente en toda Hispanoamérica. A la lista de parientes y amigos hispanoamericanos habría que añadir a Perencejo, Ciclano, Esperancejo, Juan y Perico de los Palotes, Tal y Pascual, Juan Pueblo, Juan de las Pitas, Juan de las Cotonas, Juan Bimba, Pedro Pérez y Juan Nadie.

Las expresiones para nombrar a personas indeterminadas existen en todas las lenguas, lo cual significa que Fulano y su clan son bien internacionales. Aquí les va una lista con algunos de sus parientes extranjeros (la lista completa la pueden ver en Wikipedia):


Alemania: Hans/Max/Otto y Erika/Elke Mustermann (Muster significa muestra o ejemplo).
Brasil: Fulano, Sicrano, Beltrano, João y Zé da Silva, Zé Ninguém, Zé das Couves, Dunha, Zpto, Seu Zé
Canadá: G. Raymond, John Jones, John Smith
Estados Unidos: Joe Blow, John Doe, John Q. Public, Joe Sixpack, Joe Botts y Vinnie Boombotz (estos dos últimos en NY), Joe Random, John Smith
Filipinas: Juan de la Cruz y Juanita de la Cruz
Francia: Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand; Pierre/Paul/Jacques. En Wikipedia no los ponen, pero en francés también he oído que mencionan a Machin, Mec, Trucmuche y Tartampion.
Grecia: Tade, Deina y Agnostos (desconocido)
India: Naamalum (desconocido)
Iran: Folani, Felani, Yaroo
Irlanda: Sean y Cile Citizen; John Murphy, Joe Bloggs,
Israel: Israel Israeli, Moshe Cohen; Ploni y Almoni (a veces combinado: Ploni Almoni)
Italia: Mario Rossi, Pinco Pallino, Tizio, Tal dei Tali, Caio, Sempronio
Polonia: Jan Kowalski, Jan Nowak
Québec: Jos Bleau (adaptación francesa de John Blow)
Rumania: Ion Popescu
Rusia: Ivanov Ivan Ivanovich, Petrov y Sidrov, Maria Ivanovna,
Sudáfrica: Koos van der Merwe, Piet Pompies, Jan Rap
Turquía: Para hombres: Ahmet, Mehmet, Ali, Veli, Osman, Hasan, Yasar. Mujeres: Ayse, Fatma, Zeynep

17 comentarios:

mario skan dijo...

¿Las palabras y las cosas que decimos y hacemos sin saber su origen?
Cuando iba a la primaria la maestra no advertía: Juancito y compañia a silencio¡¡¡¡Compañía resultó ser un Mengano para mi durante años.
¿Juan Pérez, Cachita Jimenez etc, nombres propios que son comunes?

Qué bueno está tu blog.

Ojaral dijo...

También está Magoya, que es un pagador incansable ("andá a cobrarle a Magoya!")

A dijo...

¿puedo salir con domingo siete?

si??
besos chanfleados
A.
...........


Yo/ fulano de mí/ llevo conmigo
tu rostro en cada suerte de la historia.

Tu cuerpo de mengana es una gloria
y por eso al soñar sueño contigo.

Luego/ si el sueño acaba te persigo
soñándote despierto/ es una noria
que rodea tu eco en mi memoria
y te cuenta esos sueños que te digo.

Así/ sin intenciones misteriosas
sé que voy a elegir de buena gana
de mi viejo jardín sólo tus rosas.

De las altas ventanas tu ventana
de los signos de mar tu mar de cosas
y de todo el amor/ tu amor/ mengana.

MarioBenedetti

Anónimo dijo...

El eterno novio de mi hermana es Ausencio Ningunín, y yo creo que es un casanova, porque a andado con casi todas mis amigas en algún momento. =P

Koalbiter dijo...

Eso me recordo a Alan Smithee, que es el director que se usa cuando el director origianl no quiere vincularse con el trabajo final, como con David Lynch y la nueva version extendida de Dune, que no quiso reconocimiento por ella y se acredito al prolìfico Smithee, vaya gente que uno realmente quisiera conocer, como a Perengano.

Saludos,
Hugo

camila dijo...

jajajajajjaja que gran post!!! me rei mucho! :) yo soy fan de menganito

chanclaveloz dijo...

jajajaj buenisimo strika

Enrique dijo...

Un buen trabajo de investigación. Te felicito Strika.

Anónimo dijo...

...y a chuchita la bolsearon...

Gevalher dijo...

Estimada Strika:

Otro post de esos informativos que tanto me gustan...

En Bolivia desde los finales de los 70's hasta mediados de los 80's había un columnista en un diario (identificado con la derecha) llamado "El Diario", el mismo que escribía con el seudónimo de Ivan Ivanovich, y sus columnas trataban hábilmente de envolver a un simpatizante de la "izquierda", y a través de su razonamiento empático inicial, para cuando llegaba al final lo tenía convencido de lo contrario...

A mi abuelo era al que siempre le escuchaba citar a la familia completita, comenzando por Fulano y terminando en Perengano, y muy rara vez oí "Perengano" en la voz de otra persona, excepto tal vez en alguna de sus hijas (mi madre y sus hermanas)...

Ah, en Bolivia usamos más la forma diminutiva Fulanito, Menganito, etc...

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Gracias a todos por sus comentarios, risas y contribuciones. Me han hecho reír a mí también. Como lo de Ausencio Ningunín, ja, ja, ja.

Al igual que en Bolivia, en México también hay una tendencia a nombrarlos en la forma diminutiva. Creo que es más común Fulanito que Fulano.

En cuanto a Menganito, se me olvidó decirles que su nombre completo es Mengano de Cual, ja, ja, ja.

Y sobre lo que comenta Koalbiter, también algunos cineastas usan un país ficticio que se llama Val Verde, cuando necesitan mencionar un país latinoamericano y no quieren causar problemas diplomáticos. Aunque no será exactamente sobre eso, mi próxima entrada está relacionada.

¡Saludos a todos y gracias por pasar! :)

El Diablo Des. dijo...

Me uno a los demás en cuanto a que a mi también me ha gustado mucho esta entrega. Aparte agregaría que en México no solo eso lo hacemos diminutivo, si no todo lo demás. ¿No se toma una coquita? En un ratito. Por la mañanita y así.

Anónimo dijo...

Me vienen a la mente dos formas de nombrar desconocidos cuando eran dos

- bolek y lolek

-maravilla y quesadilla

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

¿Bolek y Lolek viven en la Polonia exterior? Pues sus nombres suenan de por allá ;)

Setu dijo...

En français, on dit fréquemment «M. Untel» ou «Mme Unetelle». Mec est assez récent et est teinté de machisme, beaucoup de gens ne s’en rendent pas compte (dans l’argot parisien, ça a signifié «souteneur»…), je suis toujours un peu gêné quand la version française d’un film américain emploie « mec » à tout bout de champ alors que l’original disait « man », même pas « guy »… Dans un contexte rural, on pourrait aussi dire «gars», encore d’usage fréquent, mais pas «mec». Certains ne s’embarrassent pas des niveaux de langage, un de ces jours « Rights of Man » va être traduit par « Droits du Mec »…
En Afrique du Nord, on dit Flân et Flâna, c’est contracté par rapport à l’arabe classique que tu mentionnes. On les utilise souvent, en « francarabe » pour qualifier un nom : le «général flân », soit le «général machin »…
A l’époque où 95% des Bretons étaient des paysans, chez nous l’équivalent de Juan Lopez était Yann Gouer, soit «Jean Paysan». Il y a une génération, c’était «Jean Le Gall». J’ai entendu mon père parler de joyeux lurons qui se postaient à la porte de l’arsenal de Brest, à l’heure où les ouvriers en sortaient en masse compacte ; ils criaient «Hé, Jean Le Gall !» A chaque fois, dix individus se retournaient. Aujourd’hui ce ne serait plus possible, Jean tend à disparaître au profit de Kevin ou de Jonathan (prononcer Djonathane, « on » croit que c’est américain ;-) )

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Peut-être on arrivera au moment ou on dira Kevin Le Gall ou Jonathan Le Goff, non ? ;)

Unknown dijo...

Strika, muy bueno tu blog, leí algunnas entradas antes que esta y casi me muero de la risa...muy bueno.
Saludos desde Chile.