miércoles, 13 de agosto de 2008

Timbuctú y otros lares

Cuando Fulanito no aparece por ningún lado decimos que se fue a Timbuctú o a la Conchinchina. Si nosotros queremos desaparecer del mapa, también podemos decir que nos vamos a esos lugares, o al Congo Belga. Así como hay expresiones para nombrar a personas indeterminadas, también las hay para lugares indeterminados. Aunque algunos nombres sí existen en la realidad, como los que ya mencioné, muchos otros no son más que inventos populares. Por lo general, estas expresiones existen para representar lugares insignificantes, remotos, aislados o en medio de la nada. Por ello, suelen adquirir connotaciones negativas.

Estos nombres existen en todas las lenguas. Los angloparlantes también usan Timbuctú (Timbucktoo) para referirse a un lugar indeterminado pero remoto (de hecho, seguramente los hispanohablantes lo tomamos prestado de ellos). Algunas veces lo exageran como “Timbuckthree” y “Timbucktwelve”. Otro nombre usado coloquialmente en el inglés estadounidense es Anytown (que significa literalmente “cualquier ciudad”). También tienen otro término que me hace mucha gracia pues es el nombre que se usa para hablar de un restaurante ficticio o hipotético: Joe’s Diner. Como lo mencioné en los comentarios de la entrada anterior, los cineastas de Hollywood tienen un país ficticio, llamado Val Verde, al que recurren cuando necesitan nombrar un país de América Central o del Sur sin meterse en problemas diplomáticos o legales.

Los franceses usan Trifouillis-les-Oies para evocar un pueblo aislado e incomunicado, en lo más profundo de la campiña francesa. También tienen Pétaouchnok que trata de imitar el nombre de una ciudad lejana de Rusia. Cuando yo vivía en Bretaña y quería hablar de un pueblo cuyo nombre no sabía o no recordaba, decía Ploumachin (pronuncíese Plumashá). Muchos topónimos bretones empiezan con Plou-, que significa parroquia (Plougrescant, Ploumanach, Plouha, etc.), y machin es una expresión indeterminada para nombrar cualquier cosa o persona (equivalente a chunche –o coso para los argentinos- y a fulano).

En Hispanoamérica hay un montón de nombres para sitios indeterminados . Todas esas expresiones las usamos para referirnos a lugares hipotéticos y que en nuestra imaginación están muy lejos, aislados o perdidos en medio de la nada. Muchas de las expresiones son coloquiales, algunas son vulgares en los países donde se usan e inclusive se pueden usar como insulto (mandar a alguien a ____). Después de una pequeña investigación, encontré los siguientes topónimos hipotéticos que usamos los hispanoamericanos. Algunos son como para morirse de la risa:

Timbuctú
Conchinchina
El Congo Belga
La Patagonia
San Juan de los Camotes (A diferencia de los primeros cuatro, éste no existe más que en la imaginación de los mexicanos).
La loma del orto (Argentina y Uruguay, me parece que es muy vulgar)
La punta del cerro
El quinto infierno
El quinto pino
La loma del queso
La loma del culo
La loma de los tomates (Argentina)
La loma de los quinotos (Argentina)
El fin del mundo
El culo del mundo
Vaya usted a saber dónde
La tierra olvidada de Dios
Casa del diablo
Casa de la Chingada
Donde el viento se dio la vuelta (México)
Donde el viento se devuelve
Donde llueve pa’ arriba
Donde el diablo perdió el poncho (creo que en Uruguay)
Donde el diablo tiró la chancla (México)
Donde Cristo dejó/perdió la bicicleta
Donde Cristo dejó/perdió la chola
Donde Cristo perdió la alpargata*
Donde se perdió Tarzán
Allá, donde cayó el avión (Esta última es muy de coyuntura)

* Nota: Según San Google, Cristo también ha perdido los clavos, el mechero, la boina, el taparrabos, la moto, el burro, las pistolas, la sandalia, la chancleta o chancla, el chaleco, el nombre, la bufanda, el flequillo...

23 comentarios:

jp dijo...

Me estoy volviendo adicto a tu columna. Me gusta tu investigación sobre términos populares.
Hace tiempo vivo en Madrid, y aquí para referirse a un sitio muy lejano, dicen que está "a tomar por culo". Suena vulgar, pero es bastante común, sobre todo porque puede tener varios significados.

Paola dijo...

San Juan de las Pitas, Zapotitlán de las Manzanas (aunque creo que este sí existe, creo que está en Puebla) y el otro día oí que sí hay un pueblo que se llama "La Chingada", según está en Michoacán, será? Y mi papá hizo su servicio social en uno que se llamaba "Chiripa", de verdad.

la gata curiosa dijo...

"Donde el diablo perdió el,poncho también es muy popular en Argentina y sí, "la loma del orto" es muy vulgar, pero no por eso menos usado, en Buenos Aires al menos.

saludos

pat

Eduardo Castillo Salgado dijo...

La Polonia exterior.

Jesus dijo...

"Allá donde se mueren los elefantes".

Saludos,
J

El Diablo Des. dijo...

Siempre me ha gustado mucho el de allá donde da vuelta el viento.


Gracias por esta investigación.

Ojaral dijo...

Por nuestra ubicación geográfica, medio descolgada del mapa, creo que varios de esos términos hacen referencia a la Argentina.
Saludos.

Ganima dijo...

me fui a la conchetumadre...
grosero pero muy chileno
saludos

Ganima

Rosario dijo...

JAJAJAJA, eres genial Strika...y yo me acuerdo que alguna vez dije que queria aplicar para una beca en la UAT (Universidad Autonoma de Timbuctu)...con tal de estar estudiando MUY lejos...

Mónica dijo...

Casa de la fregada... otra grosera, común y a la que no me gustaría visitar. Muy bueno y divertido tu post, Strika. : )

señor gama dijo...

todos en algun momento hemos "estado" en alguno de esos lugares...
ja!

mariano skan dijo...

La conch... de la lora tambien es factible y queda en flia.

Strika dijo...

Ja, ja, ja. No tengo tiempo de contestar individualmente a cada uno, pero gracias otra vez por sus comentarios y aportaciones, muy buenas.
Saludos y buen fin de semana :)

chanclaveloz dijo...

wow, no sabia que el diablo y cristo habian perdido tantas cosas, esos lugqres deben quedar muy lejos
buenisimo otra vez strika, besos desde medio orate (comodices tu) que esta lejos pero no tanto como timbuctu

Setu dijo...

Hola Strika, pour moi «Ploumachin» a une connotation très méprisante. On ne l’emploie guère au pays des « plous » –mais peut-être les usages changent-ils sans que je m’en rende compte- et j’imagine qu’à l’origine cette expression est sortie de la bouche d’un Parisien très imbu de sa supériorité supposée et a été reprise par des urbains de la Haute-Bretagne à l’époque où ils considéraient que les arriérés de l’extrême ouest (ils ne parlaient même pas le français, rendez-vous compte) étaient des Ploucs (étymologiquement « les habitants des paroisses rurales de Basse-Bretagne »). J’ai entendu cette expression à Rennes à la fin des années 80 dans la bouche d’un prof de fac pontifiant et très méprisant qui poussait ses étudiants issus des terres occidentales à voir le monde, à ne pas rester dans leur «Ploumachin». Comme s’ils l’avaient attendu, le pauvre homme…
Tu sais sans doute que « plou » vient du latin « plebs/plebem » qui a donné aussi les « pievi » (singulier « pieve ») corses (et aussi italiennes, si je ne me trompe). Dans la langue sœur du breton, le gallois, c’est «plwyf» (prononcé à peu près « plouév », mot qui n’a pas fourni de toponymes mais qu’on peut lire sur les pancartes à l’entrée des églises ; il y a conservé un sens religieux (communauté des fidèles) sans la connotation territoriale acquise en Bretagne.
Dans le Finistère et le Morbihan, j’ai souvent entendu les gens de plus de 30 ans (chez les plus jeunes, ça se perd semble-t-il), dire en franco-breton « à penndach » pour « en un lieu lointain et inconnu », ça vient de « penn an dachenn », le « bout du champ »…

Liz dijo...

Hola Strika!
Bueno yo tengo un lugar que en algún lado lo escuché, adopté y lo utilizo para nombrar un lugar lejano y/o muy pequeño y/o rústico "chinches bravas" espero que no exista, para no soprenderme como cuando me entere que Tandamangapio sí.

Apenas ando empezando a leer tu blog, ¿no hay premio para los de primera vez? ja!

Strika dijo...

Liz: Pues no sé si sea un buen premio de primera vez, pero hice una rápida búsqueda de tus Chinches Bravas en Google y te tengo la noticia de que sí existe. Está en Querétaro y tiene 73 habitantes. Aquí te va la fuente: http://mexico.pueblosamerica.com/i/chinches-bravas/
Bienvenida al blog :)

Salut Setu : Je dois avouer que je suis surprise : je pensais que j’avais inventé le terme Ploumachin. Je suis consciente du sens méprisant qu’il peut avoir, comme tous les termes du même style (il y a derrière des prétentions de supériorité des gens qui viennent des grandes villes et qui considèrent tout le reste comme des bleds pourris ; c’est pareil dans tout le monde). Pourtant, quand je le disais, je ne le faisais dans un sens péjoratif, mais quand je ne me souvenais pas du nom d’un village. Je n’ai jamais eu l’impression de vexer les gens avec lesquels j’utilisais l’expression (je ne l’utilisais pas très souvent non plus). En tout cas, je viens de faire une recherche sur Google et le terme apparaît 60 fois. J’ai trouvé aussi Ploutruc, mais c’est moins fréquent.

Setu dijo...

Strika, tu ne m'as pas vexé! J'ai googlé et viens de tomber sur un forum où il est question de "Ploutruc et Trémachin". C'est écrit par quelqu'un de Rennes. Ailleurs, dans son blog, une jeune mère branchée, Emma Bovary postmoderne, associe "Ploutruc" à "Locbidule" et à "Kermachin. Je viens de voir un autre "Ploutruc", c'est écrit par une "djeune" (tu connais sûrement le terme) qui trouve son père "ringard". Je devrais sortir un peu plus ;-)

Strika dijo...

Alors ça veut dire que j’ai une bonne intuition linguistique, car je pensais que je l’avais inventé ;)

Chicasmoke dijo...

Strika: me recomendaron que visite tu blog y estoy muy agradecida por eso. Leo con deleite, y me permito agregar una expresión para esta pesquisa:

"Plumas verdes", (viene de, nació en, se fue a...) y es una total vulgaridad, porque es sinónimo de esta otra expresión: "La concha de la lora".

Me retiro con una rara sensación: aporté no una sino dos enormes groserías al acervo lingüístico de una experta.

Strika dijo...

Chicasmoke: Gracias por venir por aquí y también por las dos groserías que aportaste a mi pesquisa. Me encantó la de "Plumas Verdes" y lo bueno es que como aquí no es grosera puedo usarlo con quiera (siempre y cuando no sean argentinos, claro está). Un saludo ;)

Miroslav Panciutti dijo...

Divertidísimos topónimos. El que desconocía completamente era el hollywoodiense de Val Verde; a lo mejor no lo sabes, pero Valverde es la capital de la isla canaria de El Hierro.

Anónimo dijo...

Mandar a alguien a Pinfú es mandarlo 30 kms ( más, menos, qué más dá) adelante de la Chingada. Lo usan en España, creo. Al menos se lo oí decir a un alemán residente en España.