sábado, 19 de enero de 2008

Paralelismos etimológicos



En la revista del avión que tomé para volver de mis vacaciones, leí un artículo sobre las mariposas monarca. Entre otras cosas, el texto menciona la importancia que tenían estos hermosos insectos en los pueblos prehispánicos, que las veneraban y respetaban. Lo que me saltó a la vista es que el nombre náhuatl para designar a la mariposa es papálotl. De ahí vienen algunos topónimos mexicanos como Papaloapan (Río de mariposas) o Papalotepec (Cerro de las mariposas). Infiero que de ahí viene también la palabra papalote --que yo sólo he escuchado en México--, para designar un cometa (el juguete, no el astro). El caso es que papálotl se parece mucho a papillon, que es el nombre francés de este insecto lepidóptero. Sin embargo, no tienen nada que ver. Busqué el origen de papillon, y el vocablo viene del latín papilione, raíz que se conserva también en la palabra catalana papallona.

Me pareció una curiosa coincidencia. ¿Tendrá algo que ver con el efecto mariposa? ;-)


Nota: Por si tienen curiosidad, aquí les van los nombres de la mariposa en algunas otras lenguas:

Alemán: Schmetterling
Griego: πεταλούδα (petaluda)
Hebreo פרפר (parpar)
Holandés: vlinder
Inglés: butterfly
Italiano: farfalla
Portugués: borboleta

2 comentarios:

Setu dijo...

Me parece que varios nombres de la mariposa vienen de onomatopeyas que tratan imitar el ruido repetitivo de sus alas: “pap”, “parpar”, “farfett” (maltes), pilipala (gales), balafenn (bretón), farfalla. ¿Talvez la gente que hablan el náhuatl y los Romanos han percibido este ruido de alas en un modo análogo?
En el Sur de Francia el “papillon” se decía “parpaillot” (“en lengua de Oc”), forma mas cerca de tus papalotes ;-) Les daban este nombre a los Protestantes escondidos en las montañas...

strika dijo...

Parpaillot suena de hecho a una combinación de parpar (hebreo) y papálotl (náhuatl).
Pero sí, es posible que las coincidencias sean más bien onomatopeyicas, cosa que sigue siendo curiosa...