miércoles, 30 de abril de 2008

Hoy por ser día del chilpayate

Niño es una de esas palabras que tienen un sinfín de sinónimos coloquiales. Aquí les va una pequeña recopilación de diferentes formas que se usan en el habla hispana para nombrar a los niños. Algunas son realmente chistosas:

Bicho (El Salvador)
Botija (Uruguay)
Cabro (Chile)
Cachinflín (El Salvador)
Carajillo (Costa Rica)
Carajito (Venezuela)
Carricito (Venezuela)
Cipote (Nicaragua, El Salvador, Honduras)
Cocho (México, estado de Guerrero)
Crío (España)
Culicagado (Colombia)
Chamaco (México)
Chango (Bolivia)
Chatel (Nicaragua)
Chaval (España)
Chavalo (Honduras, México, Nicaragua, Costa Rica)
Chibolo (Perú)
Chigüín (Honduras, Nicaragua)
Chilpayate (México)
Chino (Argentina, Colombia, Venezuela)
Chiquilín, chiquillo (Varios países)
Chirís, chiriz (Guatemala)
Churre (Perú, de uso despectivo)
Churumbel (España, de origen gitano)
Escuincle (México, de uso despectivo)
Guache (México, algunas regiones)
Guacho (Argentina, Chile, se usa para niños huérfanos o de padres desconocidos)
Guagua (Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, para niños pequeños que todavía no caminan)
Guámbito (Colombia)
Guambra (Ecuador)
Güiro (Guatemala)
Guirro (Honduras)
Gurí (Uruguay)
Hueñi (Chile, palabra de origen mapuche y de uso campesino)
Huerco (México, en el estado norteño de Nuevo León)
Ishto (Guatemala)
Mocoso (Varios países, a veces de uso despectivo)
Morro, morrito (México, en el norte del país)
Nano (Puerto Rico)
Patojo (Guatemala)
Pelado, Pelao, Pelaito (Ecuador, Panamá)
Pendejo (Argentina, Chile)
Pibe (Argentina, Uruguay)

No sé si el Día del Niño se festeje en todas partes o sólo en México, donde cualquier pretexto para chacotear es bueno. En todo caso, les deseo un feliz día a todos mis lectores que consideren que todavía llevan un niño dentro. Y a los que no, pues no.

7 comentarios:

A dijo...

Me hiciste recordar por mis tiempos de estudiante, O, mi asesor, con H el nuevo maestro (y argentino).

H: ¿Asi que tu eres A?

A: si, en efecto

H: (dirigiendose a O) Pero si es una pendeja!

A: ¡¡¡¡¡¡????????

O: H quiere decir que eres muy joven para esto.


Lo recuerdo y aun me rio.
Besos jovenes
A.

Gevalher dijo...

Gracias por la parte que me toca.

Interesante tu recopilación!

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

A: Jajajaja, ahora me reiré yo también cuando me acuerde.

Y a los dos gracias por pasar.

Sendos saludos

Odara dijo...

¡Hola, lexicógrafa!

Me resulta curioso que haya tantas palabras en común (hablo en general) entre el español de Argentina y Uruguay y el portugués de Brasil. "Gurí" (en portugués sin acento, pero se pronuncia igual) se utiliza en el sur de Brasil para decir "niño, crío". Un día voy a tener que hacer yo también una recopilación. Otras palabras serían: "mina" - "chica, mujer joven", "bacán" (port. "bacana") - "guay" (creo que en México decís "chido", ¿no?)...

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Hola Odara,
Supongo que hay tantas coincidencias lingüísticas entre el español de Argentina y Uruguay y el portugués brasileño por la cercanía geográfica. Por cierto, eso de "bacán" también se lo he oído a los chilenos y a los colombianos (muchas veces como "bacano"). Y sí, guay es chido ;)

Anónimo dijo...

te olvidaste de mono y cipote en el salvador

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Amigo anónimo: Cipote sí está en la lista (después de carricito). "Mono" no la conocía. Gracias por la aportación.