lunes, 29 de septiembre de 2008

Gentilicios despectivos

El otro día Hugo publicó en su blog un video de un sketch de Monty Python en el que se usan unos términos étnicos peyorativos. Le comenté que en inglés existen cientos de gentilicios despectivos, casi casi uno para cada pueblo o grupo étnico. Llevo un par de años haciendo un glosario de este tipo de términos, que he aprendido a través de los textos que he traducido y de las películas que he visto. Aquí lo comparto con ustedes:

Boche. Alemán (Este lo aprendí primero en Francia donde también les llaman así a los alemanes. Desconozco el origen, pero sí sé que del francés pasó al inglés).

Bohunk. Inmigrante de Europa del Este.

Cracker. Se usa sobre todo en el sur de Estados Unidos para referirse a los campesinos blancos pobres.

Greaser. Mexicano

Guinea. Italiano

Hymie. Judío.

Kraut. Alemán

Limey. Inglés

Mick. Irlandés

Nip. Japonés

Polack. Polaco

Redneck. Campesino sureño pobre.

Russki. Ruso

Sand coon. Árabe (coon es un término muy ofensivo para negro; sand significa arena).

Spic o spik. Latinoamericano

Squaw. Mujer nativo americana

Wop. Italiano

Yellow. Persona del este o sudeste asiático (en referencia al “color amarillo” de la piel).

Existen más términos, pero estos son los que tengo hasta ahora en mi glosario. La mayoría son muy ofensivos por lo que el diccionario de Encarta pone sus famosas advertencias para poder consultar su significado.

El hecho de que en español (al menos en el de México) no tengamos tantos gentilicios despectivos no significa que nosotros no seamos racistas. Significa, más bien, que no hemos tenido tanta convivencia con inmigrantes de otros países, como ha sido el caso de nuestro país vecino que es un crisol de culturas y etnias. Después de todo, nosotros sí tenemos algunos gentilicios despectivos como gringo, gachupín (español), gabacho (estadounidense) y franchute (francés). ¿Y qué me dicen de nuestros amabilísimos gentilicios regionales como pipope y codomontano*? Si nosotros no cantamos tan mal las rancheras**.

* Pipope es un término muy ofensivo que usamos los mexicanos para referirnos a los habitantes del estado de Puebla. Se trata de un acrónimo de “pinche poblano pendejo”. Codomontano es un término despectivo para referirse a los regiomontanos, es decir, los habitantes de la ciudad de Monterrey (codo es un coloquialismo mexicano para tacaño).

** “No cantar mal las rancheras” es una expresión que significa “no quedarse atrás en cuanto a alguna habilidad o característica poco recomendable”.

25 comentarios:

BLUEKITTY dijo...

Asombra la verdad la abilidad de crear tantos términos nuevos y miles de palabras y aun así no poder comunicarnos, gracioso???

Como siempre un placer leer tus comentarios y aprender algo más =)

Ojaral dijo...

En Argentina tenemos unos cuantos. Anoto algunos:
Tano: italiano
Franchute: francés
Paragua: paraguayo
Bolita: boliviano
Chilote: chileno
Peruca: peruano
Macaco: brasileño
Yorugua: uruguayo
Gallego: español
Chukrut: alemán
Moishe o Ruso: judío
Turco: árabes en general
Ponja: japonés
Johnny o Bobby: inglés o estadounidense

Me resultan especialmente desagradables los que se refieren a los países fronterizos, tal vez porque conservan el matiz despectivo. Muchos de los otros ya no tienen ese sentido, que se perdió con el fin de las primeras oleadas migratorias europeas (tano, especialmente, derivado de "napolitano", ya no tiene ninguna connotación ofensiva). Internamente hay muchos más, pero no quiero alargarme. Tenemos mucha inventiva por acá para mirar por encima del hombro a los demás. Nos merecemos la devolución que cunde en América Latina. Bueno, eso. Como siempre, un placer pasar por acá.
Saludos.

Beatrice dijo...

Y no se he de olvidar otros temas usados en EEUU:

Chink: Chino
Beaner: Mexicano
Towelhead: Iraquí, o al menos en este pueblucho republicano, cualquier persona del mediooriente.

marichuy dijo...

Strika

Muy interesante este asunto; ese de Yellow, acá en México lo usamos en su traducción literal: amarillos, una forma ofensiva de referirse a los chinos.

Y coincido contigo, los mexicanos, como todo pueblo mestizo, somos bien racistas.

Un beso

Gevalher dijo...

La lista de Bolivia

Gaucho: argentino
Pata: peruano
Patapila: paraguayo (usado por los soldados bolivianos para referirse a sus similares del Paraguay, ya que estos a menudo andaban descalzos.
Rotos: chilenos
Brasuco: brasileño

Internamente
Cambacolla: se dice del nacido en las tierras orientales de Bolivia, generalmente hijo de migrantes de habitantes de la parte alta occidental (collas), quien suele ser mas regionalista que los propios cambas.

Enrique dijo...

Iba a aportar el Beaner (frijolero) pero ya lo agregó Beatrice.
Otro término despectivo a los mexicanos y muy comun son los Brownies (cafecitos).
Dentro de los gentilicios en nuestro país tengo entendido que algunos como Jarocho era en un principio un término despectivo al ligarlo a los cerdos.
No me queda claro el de Chilango, pues alguna vez leí que tenía un origen prehispánico debido a su cabello lacio.
Saludos Strika

Anónimo dijo...

Para tu glosario:
Okies = Para los nacidos en el estado de Oklahoma (se refiere a que son tontos, como los mexicanos usamos gallego)

Internamente otros gentilicios despectivos:
Jalisquillo
culiche (este no es despectivo realmente)

El Diablo Des. dijo...

Nosotros les deciamos Bolillos a los Gringos.

Mónica Sánchez Escuer dijo...

En México, a veces pienso que somos mucho más racistas con nosotros mismos (y con los que se nos parecen) que con el resto del mundo.
Añade a tu glosario este horrendo para mexicanos: Beener
besos

Arcángel Mirón dijo...

Una vez me dijeron que el término "hijo de la chingada" era muy ofensivo. ¿Qué significa exactamente?

Vegetable Man dijo...

gracias por la guia de argot.

Nephalin dijo...

Gracias por la informacion cada día que visito tu blog aprendo algo nuevo, me gusta que hayan personas como tu que se dediquen a indagar en distintos temas para enseñar al mundo..
Saludos.

Anónimo dijo...

Como ya había escrito en algún otro comentario, en España se les dice "guiris" a los europeos blancos, aunque no es despectivo. A los franceses les dicen "gabachos".
A los latinoamericanos en general nos dicen "sudacas" (este sí que es despectivo). A los marroquíes: "moros".

Saludos...

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Bluekitty: Para mí lo impresionante (y no tan gracioso) es que tengamos tantas palabras para insultar al otro, al que es diferente a nosotros.

Ojaral y Gevalher: Gracias por las aportaciones de sus respectivos países. En serio, son muy valiosas para mí.

Beatrice: Sí, gracias. Ya conocía la de "beaner" y la de "towelhead", pero no las tenía en mi glosario. ¡Las añadiré! :)

Marichuy: Es cierto, en México también les decimos amarillos a los asiáticos. Y creo que los mexicanos, como todos los pueblos, somos bien racistas.

Enrique: Lo que dices es cierto. Algunos gentilicios como "chilango" solían ser un insulto. Pero hoy en día chilango se ha vuelto un término de autoreferencia y hasta de orgullo para los habitantes del D.F. Eso suele pasar con muchos de estos términos. Creo que con el de "redneck", en E.U.A., ocurre lo mismo. Y ya ves que los poblanos dicen que pipope es en realidad un acrónimo de "pieza poblana perfecta".

Árabe: ¿Culiche es de Culiacán?

Diablo: ¿Bolillos? ¿En dónde les llaman así? ¿En el norte?

Mónica: Supongo que ese de beener es más bien beaner (frijolero).

Arcángel: Hijo de la chingada es como decirle a alguien "hijo de puta", pero en realidad es mucho más complicado que eso. Según Octavio Paz, la chingada es la representación de la madre violada por los conquistadores españoles. Así, el hijo de la chingada es el engendro de la violación. Si te interesa el tema, te recomiendo que leas "El laberinto de la soledad".

Vegetable Man y Nephalyn: Gracias a ustedes por pasar.

JP: Sí, es cierto. Nosotros somos "sudacas" para los españoles. Y moros también es despectivo.

¡Saludos a todos y gracias por pasar!

Arcángel Mirón dijo...

Gracias. Realmente es insultante.

B West dijo...

Hola, acá en sonora a todos los de sinaloa para abajo son wachos, los indigenas que venden artesanias son en general conocidos como oaxaquitas

y hay otro que en lo personal me parece altamente insultante, la palabra cholo para referirse a un muchacho que se viste con ropa olgada, pero asi como esos ejemplos hay muchísimos más, los mexicanos somos de lo más despectivos.

Harry Papaley dijo...

Es curioso que en Argentina a los arabes les llamen turcos, sobre todo porque los turcos no son arabes ni hablan arabe...

Miroslav Panciutti dijo...

Hace como un año, con motivo de la lectura de otro blog mexicano, escribí lo siguiente:

El gabacho, para los mexicanos, son los USA; eso se deduce fácil. Lo había oído ya en una canción de Lila Downs (en un ratito la busco y a ver si la subo a este post), pero me da que no es ésta acepción muy añeja. Por ahí me suena haber leído que en México gabacho ha venido a sustituir a gringo a medida que este último término ha ido diluyendo su valor despectivo (un amigo mexicano se quejaba de esa pérdida expresiva: si ya hasta los gringos se autodenominan así). En todo caso, es casi seguro que el gabacho mexicano proviene del nuestro, de notable antigüedad y hoy casi en desuso. Me entero de que Covarrubias ya describe el término a principios del XVII. Los gavachos (con v) son los provenientes de unos pueblos que confinan con la provincia de Narbona (el DRAE dice de las faldas de los Pirineos; bueno, más o menos) que, debido a la miseria de su tierra, vienen a España a ocuparse de servicios bajos y viles. ¿Los franceses de inmigrantes cutres en la España del Siglo de Oro? ¡Qué vueltas da la historia! Es fácilmente explicable, con este origen y el cariño que siempre hemos tenido a nuestros vecinos del norte, que el vocablo se generalizara para referirse peyorativamente a los franchutes. Aventuro (a lo mejor desbarro) que el término fuera puesto en boga en el México de mediados del XIX durante el gobierno de Maximiliano I, impuesto por los franceses. Supongo que, durante esos pocos años, habría bastantes ciudadanos franceses en México y téngase en cuenta que el país era independiente desde hacía poco más de 40 años; no me extrañaría, pues, que viejos españoles rescataran la palabra gabacho para referirse a esos franceses y que, a lo mejor, el significado se ampliara para abarcar a cualesquiera extranjeros de lengua distinta. En todo caso, apostaría a que en el propio México era una palabra en desuso hasta hace poco. ¿Hay por ahí algún mexicano que confirme lo que digo?

Koalbiter dijo...

Hola Strika!
Disculpa la tardanza de este comentario, hemos tenido mucho trabajo en la planta y hay que cerrar el año bien, ni modo me toco ser asalariado.
Hace poco tuve una comida con mis padres (comida china) y se referian como "Chinitos" a los encargados del lugar, yo bromeando les dije, "They are not china-men, is asian american, dude" pero como mis padres no habian visto El Gran Lebowski no les causo mucha gracia.
He leido algunas de tus entradas, pero no me habia dado tiempo de contestar, aun asi estaré mas al pendiente, y ya tendré mas tiempo libre para seguir escribiendo en mi blog.
Saludos!!

Anónimo dijo...

SUDACA!! sudaca!!, sudaca!!

Sudaca = Sudaméricano.

Anónimo dijo...

¿Alguien sabe como referirse a los ingleses en plan despectivo?

Anónimo dijo...

En Panamá tenemos unos cuantos algunos son cariñosos, otros de uso coloquial, despectivo o histórico:

Tico: Costaricense (cariñoso)
Beaner: Mexicano
Pimepe: Mexicano (coloq)
chocho: Nicaragüense
Guanaco: Salvador (cariñoso)
Veneco: Venezolano
Chapetón: Español (histórico)
gachupín: Español (coloq)
Jarocho: Mexicano (coloq)
Gallego: Español
Juanga: Mexicano (coloq)
Paleto: Español (despect)
Venereazolano: Venezolano (despect)
Catracho: Hondureño (cariñoso)
Gringo: Estadounidense
Guaricha/o: Pto. Riqueño

Es de importancia anotar que el despectivo -sudaca- proviene de España y fue utilizado para referirse a los emigrantes de todos los pueblos latinoamericanos desde el rio Bravo hasta la Patagonia, y no simplemente a los pueblos de america del sur, tal como la banda de rock chileno Los Prisioneros nos aclara en su tema de 1989 "Maldito sudaca".
Ahora se utiliza el termino por extensión para cualquier latinoamericano sin importar si es inmigrante o no.

Anónimo dijo...

En Argentina a los ingleses les decimos piratas y algunos que visitaron europa les dicen anglicones

Anónimo dijo...

yo detesto que me digan mexicanito. uds creen que es algun termino despectivo o tengo una idea equivocada?

Anónimo dijo...

En España se llama panchitos a todos los hispanoamericanos.