miércoles, 24 de septiembre de 2008

Poema de pronunciación

Como bien lo dijo Aurelio en los comentarios de la entrada pasada, las incertidumbres sobre cómo se pronuncia lo escrito, o cómo se escribe lo dicho, son mucho mayores en otros idiomas. En inglés, es un verdadero quilombo (ya me gustó la palabra --deberíamos adoptarla en México).

Para muestra, un botón. Aquí les pongo un poema que un amigo acaba de publicar en su blog justo esta semana. No se sabe bien quién es el autor del poema, pero según mi pesquisa se le ha atribuido a George Bernard Shaw y más comúnmente a un tal TSW. Abajo les pongo el audio para que lo escuchen a la vez que lo leen.

Pronunciation Poem

I take it you already know
of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you,
on hiccough, thorough, laugh and through.
Well done! And now you wish, perhaps,
to learn of less familiar traps?

Beware of heard, a dreadful word,
that looks like beard and sounds like bird.
And dead -- it's said like bed not bead --
and for goodness' sake don't call it deed!
Watch out for meat and great and threat
(They rhyme with suite and straight and debt)

A moth is not the moth in mother,
nor both in bother, broth in brother.
And here is not a match for there,
nor dear and fear for bear and pear.
And then there's dose and rose and lose --
just look them up -- and goose and choose,
and cork and work and card and ward,
and font and front and word and sword,
and do and go and thwart and cart --
come, come I've hardly made a start.
A dreadful language? Man alive.
I'd mastered it when I was five.






Fuente del audio: Forgotten Classics

13 comentarios:

BLUEKITTY dijo...

Estudio en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina. Curso la carrera de Licenciatura y Literatura en Lengua Inglesa. Un día, una de mis profes de Inglés me dijo que el Inglés es uno de los idiomas más fáciles de aprender por ser de pensamiento lineal mientras que el castellano, como toda lengua romance, es de pensamiento curvo. El Castellano es uno de las lenguas más bellas y no lo digo por ser usuaria nativa pero también admito que el Inglés tiene una musicalidad difícil de igualar.

marichuy dijo...

Strika

Pues si en inglés es un verdadero quilombo [a mi también me gustó la palabra]; en alemán, ni se diga; o en francés. No sabía eso de que el inglés era un idioma de pensamiento lineal; lo que si conocía, era la dificultad que encarnan las lenguas romances como el castellano; que a mí también, me encanta.

Como siempre, leerte es un placer y un aprendizaje.

Un beso

Aurelio Asiain dijo...

Otro que atribuyen también a Shaw:

Can you read this?

GHOTI

"gh" as in "enough";
"o" as in "women";
"ti" as is "station".

(It swims in the sea.)

La Guera Rodríguez dijo...

Bueno, por eso me encantan los blogs!...porque uno aprende muchas cosas verdaderamente utiles...

Yo no sé mucho de letras ni de lenguas, vengo aqui a aprender algo de lo mucho que se dice, solo soy una Administradora =) que tiene un espacio y le sirve de refugio y terapia.

Besos!

Diana

Ojaral dijo...

Es muy divertido, che. No sé por qué, pero me recuerda a los nonsense de Edward Lear. El inglés se presta para unos juegos musicales que el español desconoce. Tenemos otros méritos pero no ese.
Saludos.

El Diablo Des. dijo...

Excelente, mi Ingles esta decayendo por la falta de uso y este “post” me ayudo a ver eso. Habrá que usarlo más.

All your bases are belong to us.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Bluekitty: ¿Y el alemán de qué tipo de pensamiento sería?

Marichuy: No estoy tan de acuerdo en que el francés y el alemán sean más quilombo que el inglés. Si bien, la pronunciación y la ortografía es un rollo, cuando uno lee una frase al menos suele tener la certeza de cómo se pronuncia. En francés, uno sabe que el diptongo "au" siempre se pronuncia "o", o que el diptongo "ai" siempre se pronuncia "e" (a menos de que lleve una diéresis en la i"), etc. Y en alemán uno sabe que el diptongo "eu" siempre se pronuncia "oi", o que el diptongo "ei" siempre se pronuncia "ai", etc. Cosa que no sucede en inglés, como se puede apreciar en el poema.

Aurelio: Fish!

Güera: ¡No hay mejor terapia que el blog! Un beso

Ojaral: Estoy totalmente de acuerdo con lo de la musicalidad del inglés. Luego por eso es tan difícil traducir la poesía... Nunca va a sonar igual que en el original.

Diablo: Hay que usarlo más, pero aun así la pronunciación seguirá siendo la lata del inglés.

Besos y buen fin de semana a todos-
Strika

mario skan dijo...

Con onda capaz que traduzco algún verso. Cómo suena esa lengua¡¡¡¡
nosotros, los de acá, Cipolletti, patagonia argentina, deberíamos hacer muchas muecas faciales para imitar a ese inglés tan correcto.
me gustó.

saludos Strika

Bárbara dijo...

Es imprescindible tener en cuenta la sonoridad de un texto, tanto como el sentido y en ocasiones más, me arriesgaría a decir. Algunas veces en la musicalidad se puede inferir otro sentido al dicho. Tu post me recordó un ejercicio que hice en un taller de literatura, la consigna era traducir el poema De profundis, de G. Trakl, por supuesto con la premisa de que nadie sabia pizca de alemán. Resultaron unos textos interesantísimos. Te lo copio por si querés hacer la prueba!
Georg Trakl - De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist -
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall.
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Saludos!

Anónimo dijo...

Perdón, perdón y mil veces perdón, pero a mí me suena como un "rap".

Qué placer entrar en tu blog, realmente terapéutico.

AndyPeCas dijo...

En cambio, a mí, el inglés me parece menos enquilombado (ahi te regalo una derivación de la palabra quilombo) que le francés o el castellano, con tantas formas verbales y construcciones gramaticales. Besos

El Diablo Des. dijo...

Cuando mi vida por aquellos lares comenzaba un profesor me dijo una vez que él no sabía porque los mexicanos tratábamos a costa de todo, hablar más gringo que los gringos. Fíjate en los italianos o coreanos, en casi todos los demás, ellos no intentan sonar como gringos, solo hablan. Los árabes incluso hablan, sabe Dios que. Los mexicanos, pensaba él, deberían hablar como mexicanos, en lugar de andar copiando acentos.

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

Mariano: Dicen que para poder imitar el acento inglés (sobre todo el británico) hay que tener una papa caliente en la boca. :)

Bárbara: Para traducir poesía, hay que ser poeta. Y yo no lo soy :(

Chikasmoke: Gracias por tu visita.

Andypecas: Sí. El inglés es enquilombado (gracias por la derivación ;)) en la fonética, pero en la gramática es muy fácil. Y el español es enquilombado en la gramática (incluso más que el francés).

Diablo: Estoy de acuerdo en lo que dices. Pero no se trata de imitar acentos (u ocultar el nuestro) sino de pronunciar bien para que te entiendan. Por ejemplo, si pronuncias beard como bird vas a cambiar totalmente el sentido de tu frase.